松山、板桥、高雄… 这些台湾地名原来是从日本来的

台湾部分地名从1920年行政区划大调整沿用至今。(图/远流出版提供)

生活中心台北报导

台湾过去曾被日本殖民统治,从部分被保留下来的日式历史建筑中,可窥见那段日治时期影子之外,1920年全台行政区划大调整时,有部分地名直接从日本挪用而来,像是松山板桥关西高雄,这些地区名称来源于日本部分县市,而且延续使用到现在。

现任国史馆馆长吴密察中研院台史副研究员佳音审订,作家黄验与任职于国立台湾历史博物馆黄裕元撰文青刊地图工作室负责人黄清琦绘制地图,共同出版了《台湾历史地图增订版》一书,其中发现1920年台湾总督府调整行政区域,有部分新名直接从日本移植在台使用。

对照从日本搬来台湾的地名,大家熟悉的「松山」,源自于爱媛县松山市;「板桥」来自于京都板桥区;「关西」取自日本地理名关西地方;「清水」来源自静冈市水清区;「高雄」则是源自日本佛教胜地京都高雄山;「竹田」为大分县竹田市。

《台湾历史地图增订版》书中提到,「1937年(昭和12年),花莲的十六股改名丰川织罗改名春日、乌鸦立改名鹤冈公埔改名富里等,这些新地名也都取自日本。本次行政区调整时,许多地名跟着改名。改名原则包括:地名简化、组合式地名、从堡或里的名称而改、取原地名的同义字日语转化、创新地名等等,台湾现今许多地名都在1920年改定。」

另外,在以1920年为主的台湾地名变更前后对照图中,有许多地名是从日语汉字读音转换而来,例如「三峡原名「三角涌」、「关西」原名「咸菜硼」、「燕巢」原名「援巢中」、「马公」原名「妈宫」。不过,将母国原乡的地名挪用过来的不只有日本,「如荷兰人在台湾兴筑Zeelandia(热兰遮城),名称来自母国Zeeland(西兰省)」、「清代闽粤移民则将安溪同安、南靖、潮州等地名带来台湾。」

▲地图版的台湾史《台湾历史地图增订版》,用一张图让一个事件一目了然。(图/远流出版提供)