台风都取怪名字 原来是音译与意译的差别

台风取怪名字,其实是采用「意译」所造成的。(图/中央气象局

记者林彦臣综合报导

太平洋上群台乱舞,第9号台风「蒲公英」、第10号台风「狮子山」、第11号台风「圆规」在最近3日之内先后生成,且都朝日本方向移动当中网友除了持续观察这些台风的动向之外,它们的怪名字也同样引起话题

根据台湾台风资讯中心命名列表,第9号台风「蒲公英」为北韩命名,音译为敏督利(Mindulle);第10号台风「狮子山」为香港命名,意指九龙新界之间的界山狮子山,音译为莱罗克(Lionrock);第11号台风「圆规」为日本命名,意指星座中的圆规座,音译为康伯斯(Kompasu)。特别值得一提的是,日本命名的台风,全都以星座命名。

对于最近这三个台风的命名,很多网友也纷纷表示,还是比较习惯音译,意译真的很奇怪。也有网友表示,经常遇到台风的台湾也应该要有命名权。不过因为台湾不是WMO(世界气象组织World Meteorological Organization)的成员,所以无法参与命名。