中国玩家教你做人:从《足球经理》差评事件说起
爱玩网百万稿费活动投稿,作者 wayaway,未经授权请勿转载
“不出中文就得差评”是STEAM平台的游戏厂商近来必须面对的一个问题。这是国内玩家利用平台的游戏评价系统,对那些没有中文支持的游戏进行铺天盖地的差评,来催促厂商“重视中文市场”一种手段。不过这种手段本身极具争议,因为没有中文就无视游戏素质直接差评的做法,究竟是在维护自己的权益,还是对开发商的胁迫呢?
在STEAM评价区,这些“无中文就差评”的评论简单粗暴,往往没有对游戏内容做出实质性的评价
有的玩家认为,这样无差别的差评会影响到别的玩家获取公正评论的权利;而有些玩家则认为这种行为本身就是一种维权,是每个购买了游戏的玩家应得自由和权力。玩家抱怨厂商没有满足自己的诉求,官方则指责玩家不负责任随意给差评。Valve也关注到了这种特别的现象,他们的做法是在游戏购买界面加入语言提示,期望能正确的引导玩家进行消费。
意料之外的非凡胜利
而最近,《足球经理2017(简称FM2017)》一波三折的中文化经历似乎给这个争论又平添了许多谈资。
足球经理系列相信广大球迷玩家不会陌生。作为一款模拟经营类的游戏,它本身有较大的文字量和专业词汇,并且之前一直没有推出中文版本。
事情的起因是因为足球经理系列开发商--SI的主管Miles Jacobson在五年前做出的一个承诺。在他一篇推文中他表示“如果有2W以上的中文玩家购买正版,才会对游戏进行中文化”——而他一度认为这是不可能发生的。
没人想到五年后的《FM2017》发售之后,这个推文被再次挖出。中国玩家表示根据第三方统计网站STEAMSPA数据显示,购买《FM2017》的中国玩家已经多达4W人,而Miles还在嘴硬这个数据有问题不准确。事实上,STEAMSPA的销量数据只能统计到个人资料公开的用户,而那些资料未公开或者资料故意填写错误的国内玩家并不能被统计到。也就是说,真实的《FM2017》的国区销量甚至远不止4W套。
之后玩家和这位主管就开始了各种嘴炮,玩家从各个角度证实Miles言不由衷,而我们的这位主管同学则是顾左右而言他,始终无法自圆其说。
几日后官方首次妥协,表示推出创意工坊的中文翻译。但是这次苛刻的中国玩家并不为此买账,因为加入创意工坊中文,意味着游戏就不会有正式的官方中文。和之前的民间汉化没有本质的区别。而玩家被承诺的和需要的是一个完完整整的官方中文版本。
而我们这位Miles更是喜欢火上浇油,在推文上向中国玩家表示,要么选择社区翻译,要么以后FM系列不在你们地区卖了。
Miles:“要么选择社区翻译,要么以后FM系列不在你们地区卖!”
一争一论之间,事情持续的发酵,中国玩家面对言而无信强横偏见的开发商,愤怒终于爆发,而给差评则是玩家唯一也是最直接的表达方式。《FM2017》的好评率一度只有30%,评论区中红彤彤的一片“无中文便差评”。
愤怒而又无奈的玩家,只能用差评的方式来宣泄自己的不满
随着自家游戏几近病态的负面评价,开发商SI和发行商世嘉终于做出了最后的妥协,于10月29日宣布对《FM2017》进行繁中化,而简体中文也在考虑中。
这次的差评事件至此由中国玩家获胜宣告结束。这次的事件,不光在STEAM国区史上尚属首次,即使是放在国内玩家整个维权史上,恐怕也是难觅前例。而这件事带会给以后国区游戏中文化带来怎样的影响,也犹未可知。
承诺与尊重
通过这次事件我们不难看出,对于玩家来说,厂商的承诺和尊重远比单单一个中文化来的重要的多。
早几个月发售的《全面战争:战锤》,便是个活生生的例子。发行商世嘉(怎么又是你!)在预购期间的中文化到了发售时莫名的消失,让中国玩家活生生的眼见了一次发行商出尔反尔的商业手段。
不但如此,游戏发布后一些业内人士还爆料,此次中文化夭折的背后,是世嘉寻找本地代理商获取最大利益未果后顺势取消的。并且事后国内汉化组表示愿意无偿提供汉化资源,只是世嘉依然不为所动。背叛和被歧视的感觉占据了全面战争的粉丝,顿时全面战争战锤国区的评论又淹没在玩家愤怒的差评中。
如果不是游戏素质过硬,国区玩家的比例也不是很高,游戏的整体评价很有可能变成《FM2017》那样的趋势。
简单粗暴的差评,其实是对出尔反尔的开发商表达的强烈不满
但事实上,中国玩家其实并不是传言中那么的苛刻。在许多没有中文的产品下,虽然偶尔有个别“没中文就差评”的无脑评论,但大部分国区玩家还是选择针对游戏内容进行评价,好评下请求中文化的评论屡见不鲜。而只有当类似《全面战争战锤》《FM2017》这样开发商出尔反尔,不尊重国区玩家的现象出现时,才会出现大规模的不给中文就差评的浪潮。
“请给我们官中!”
早在2013年,国外厂商和国内玩家在游戏中文化上就有过一段比较著名的故事。
当年任天堂的《口袋妖怪X/Y》首发7国语言版,照例无中文。许多国内的口袋迷们这次选择不再沉默,而是自发组织向任天堂请愿中文化。忠实的口袋妖怪玩家制作了日文书写的请愿书,画请愿图,录制请愿视频照片等等。这些行为在当时看来,最终得到仅仅是POKEMON石原社长的“会详细阅读内容,慎重考虑请求”这样的官腔而已。
或许是玩家的请愿最终打动了固执的任天堂,或许是中文玩家的增长终于显得有利可图,在今年2月的口袋妖怪直面会上,繁体中文终于出现在了系列最新作《口袋妖怪:日月》的语言选项里。一场长达两年的请愿活动,终于有了一个相对圆满的结局。相比起STEAM国区FM17玩家与制作方针锋相对据理力争后,短短几个星期便有了结果,口袋迷们这两年苦苦等待中的各中的滋味,怕也是只有口袋迷们自己知晓了。
天下苦“中文”久矣
曾几何时,国内玩家想要玩到一款中文化的国外游戏是一件多么不容易的事。从FC时代到如今的次世代,多少优秀的作品系列的语言不是日语就是英文。在那些几乎没有民间汉化支持的时代,日语和英语也成了核心玩家不得不专研的技巧。然而对于大部分玩家来说,游戏时的语言障碍始终是一个心病。
在英语教育已经普及的今天,作为玩家在面对一些文本量相对较小的游戏时,或许可以凭借学校里的英语功底顺利游戏。但是即使是有4级甚至6级英语水平的大学生,在面对一些核心向,文字量庞大,专有名词众多的游戏时,也只能是心有余而力不足。这时候即便期望于非专业的民间汉化组,往往也难偿所愿。毕竟如今汉化组越来越流水线的机翻式汉化,远远无法满足核心玩家的需求。而一款游戏的精翻过程,除了需要大量甚至以年为单位的时间,还需要一些对游戏对文学有见解的翻译大神的支持。苛刻的条件限制,使得精翻在玩家看来始终是一件有生之年的事。
像《永恒之柱》这样的作品,没有第一方的语言支持,国内玩家大多只能看看蹩脚的民间机翻版本,很多玩家表示机翻文本实在是看的云里雾里,根本体验不到游戏的精华和乐趣。
至于精翻,和《永恒之柱》同样是黑曜石开发商与2010开发的《辐射:新维加斯》,玩家至今还在等待某民间汉化组的精翻版本
任天堂从FC开始陪伴80后足足20年的时光,直到今年口袋妖怪才迎来中文化。任天堂在3DS时代就将世界范围内销量极高的《马里奥赛车》《塞尔达传说:时之笛》进行中文化来试水中文游戏市场,得到的结果却是任天堂判断中文游戏市场并没有完全成熟,直接导致之后的港版也都是直接出日版和美版。
手游大厂SE今年作品井喷,然而新SE四小花旦《正当防卫3》、《杀手6》、《突出重围:人类分裂》、《古墓丽影:崛起》中,除了劳拉借了微软独占的光不但有中文甚至还有中文配音外,其余作品清一色无视中文;卡普空的《生化危机》系列在国内也是认知度极高的大作,但是除了两部外传性质的《启示录2》和《安布雷拉小队》外,系列正传即使是最新的重制版都没有见到中文化的影子;
世嘉和konami素来号称锁区狂魔,不要说中文,根本很少将国内市场当回事,连游戏都不想卖给你。《全面战争战锤》和《FM2017》这样的闹剧,之前根本不可能发生,因为你根本无法在过去购买到这两个被锁区的游戏系列。
欧美游戏厂商中,我们稍微能够感受到那些不见兔子不撒鹰的日企所没有的宽容。除了像微软,EA,育碧这样一直在走中文化的大牌制作方,2K,CDP,动视等等很多优秀的制作方都选择毫不吝啬的支持中文。
但是不要以为欧美厂商就都是好鸟了。和严谨的日本人不一样,有些看上去加入了中文支持的欧美游戏,官方采用机翻来糊弄玩家的情况也不是没有。更有甚者,某些厂商推出的官方中文居然是直接盗用民间汉化,玩家和汉化组抗议一律无视。用恬不知耻来形容也不为过。
傲慢与妥协 利益与偏见
造成这种差别待遇的原因有很多,但是归根结底的原因,恐怕是国外厂商对于盗版横行的中国游戏市场极度的不信任以及出于对厂商自身最根本利益的考虑。
在几大厂商中,严苛的任天堂对中国市场的评价是最为负面的,当初任天堂也是首先站出来指责中国人的盗版消费习惯。神游之所以能够和任天堂合作也是因为解决了盗版问题,神游的每况日下也可以解释为什么近来任天堂的游戏中文化越来越少。
而这次的世嘉的《FM2017》事件,我们也可以看出牵动厂商各种行为的准绳无非是一个“利”字。“2W套才出中文”,虽然看上去俗套,但也反应了开发商心理的真实写照。游戏厂商终归是商业公司,以盈利为目的是最根本的。指望游戏公司大发善心实在是不切实际。
站在玩家的角度来说,从请愿中文到“不给中文就差评”,似乎在面对一贯强势的游戏厂商的时候,我们终于获得了一些话语权和地位。但事实上,纵观两个事件的根本,玩家还不得不感谢那个G姓的外国胖男子和他的steam平台。
刚过54岁生日的Valve的创始人加布·纽维尔
正是得益于STEAM这样一个大型的游戏平台和评价系统,国内玩家不但获得了一个购买正版的渠道,也获得了对产品评价的权力。比较起口袋迷们在缺乏沟通途径的情况下,不得已自发组织的通过非官方的方式进行的请愿,STEAM平台下的《FM2017》玩家在官方渠道下对购买的产品进行评价,最终获得开发商妥协的方式,很明显是更有效更直接更合理的。
国内玩家被扭曲了许多年的正当诉求,这一次终于依托steam平台和它的评价系统得到了一次真正意义上的回馈。玩家终于可以真真正正的当一回消费者,向国外的游戏厂商刷一次存在感,相信这远不是玩到几个游戏的意义所能比拟的。于是相对的,STEAM国区玩家最近数量暴涨,在亚洲区销量额也翻了好几翻。这正是玩家对于STEAM,对于公正公平的消费环境最好的回报。这正是V社之幸,是游戏厂商之幸,更是玩家之幸。
值得期许的未来
索尼入华已有两年时光,我们看到今年TGS的亚洲发布会几乎每款作品都带有中文。包括《如龙6》、《重力眩晕2》 等在TGS上发布的作品都自带官中。世嘉虽因为最近的差评事件不招国区玩家待见,但就在几天前也宣布启动了全面中文战略;
由于《如龙0》和《如龙:极》中文版的取得了优异的成绩,世嘉才决心开展中文化的战略
卡普空除了和腾讯合作提供了国内玩家特供版的《怪物猎人OL》外,终于给《生化危机7》加上了官方中文;任天堂新的主机NX是否锁区是否提供中文还犹未可知,但是好歹我们等来了官方中文的《口袋妖怪日/月》;微软的WIN10国区商店最近售卖的大作不仅自带中文,而且价格低廉个别游戏还带中文配音;天天被吐槽BUG多的育碧悄然开始了作品简体中文化的进程……
随着国内经济的发展,玩家们有了更鼓的腰包和更苛刻的要求。正版的购买习惯也在慢慢的日趋成熟。从当年的全民皆盗版到现在的正盗版玩家可以分庭抗礼;从之前的只能被动请愿中文祈祷开发商发善心,到现在可以很强势给不诚信的厂商差评宣泄自己的情绪。中国玩家无论是从数量上,核心程度上或者是自身的消费意识上都有了长足的进步。
那些曾经对国内游戏市场富有成见的国外厂商,为了长远的利益也不得不重新审视国内这块神奇的市场。中国的玩家也和世界上其他的玩家一样,学会对自己的需求去诉求,会对偏见和谎言感到愤怒,会对诚意和尊重给予支持。
“不给中文就差评”的《FM2017》或许只是中国游戏史上匆匆而过的一瞥,但它对于中国玩家和游戏厂商的意义,却是更值得深思和铭记。
欢迎参加——爱玩网百万稿费征稿活动:当金牌作者,开本站专栏,领丰厚稿费,得专属周边!
游戏专栏投稿信箱:otaku@vip.163.com
欢迎订阅爱玩APP《百万投稿每日精选》,更多精彩等着你!