3大族语老师翻译!门诺医院推族语卫教影片 医病关系更紧密

门诺医院癌友卫教影片,透过族语老师转翻成太鲁阁族、阿美族布农族等三大族语卫教影片,让部落年长癌友理解健康资讯,提升罹癌后的生活品质。(图/门诺医院提供,下同)

记者兆麟花莲报导

原乡部落长辈在就医上,常因为听不懂国语而造成医病沟通上的困扰,花莲门诺医院特地癌症希望基金会制作的癌友饮食及治疗副作用等卫教影片,透过专业族语老师的协助,转翻成太鲁阁族、阿美族、布农族等三大族语卫教影片,让部落年长癌友理解健康资讯,提升罹癌后的生活品质。

「真的很谢谢门诺医院的用心」!82岁的张姓布农族阿公说,自己是乳癌患者,虽然也听得懂国语,但看了族语版的卫教影片后,不仅对于影片内容有更深刻的了解,也因为族语的贴切,不会因为「听不太懂」而无法落实照护原则。 门诺医院癌症中心主任林斈府表示,希望借由这些影片,让部落长者能够透过母语方式,对癌症的饮食以及相关副作用有更多的认识,不仅促进医病关系的紧密,也透过族语的表达,让更多只听得懂族语的癌症患者,对自己的医疗照护更有信心

▲门诺医院癌症中心主任林斈府表示,希望借由这些影片,促进医病关系的紧密,也让更多只听得懂族语的癌症患者,对自己的医疗照护更有信心。 本身为太鲁阁族的门诺医院癌症中心组长高雅雯说,几年前在一次门诊中,因为有些专业术语无法正确的表达,造成了沟通上的落差,内心无奈之余,萌生了制作族语卫教影片的想法。恰巧2019年癌症希望基金会制作了「营养教你用正确饮食,向癌症治疗六大副作用说掰掰!」的卫教影片,于是在获得癌症希望基金会的同意后,委托院内发展部寻求专业的族语老师进行转译、配音,终于顺利完成,也获得癌症希望基金会的肯定,且同步放置于癌症希望基金会的官网上,让全国各地有需要的部落族人都可以看得到。

原住民阿公表示,因为族语的贴切,不会因为「听不太懂」而无法落实照护原则。

看似简单的转译,其实相当不容易,高雅雯说,光是医疗上的专业名词,在不同的族群文化,翻译上也有不同的说法,因此非常感谢族语老师的协助,经过一次次的讨论与修正,才能把医疗上的专业名词翻成一句句白话的族语,让部落长辈听得懂、容易做,身体健康更加分。 门诺医院强调,这些族语卫教影片不仅在院内的网站上可以找寻,也会透过手机平板运用,在社区进行卫教或是家访的同时,协助长辈将这些讯息连结加以传递,并与更多人分享,甚至还可与家人一起讨论,相信不论在饮食、营养以及照护品质的提升上都有很大帮助,未来;门诺医院也将持续在族语卫教上更尽心力。

脑公!你不可以赖帐