大陆妹翻China girl!姜母鸭店狂菜单 网笑:海鲜福袋怎回事
▲大陆妹原产地为大陆,本名为「福山莴苣」,在台湾俗称大陆妹。(图/资料画面)
一间姜母鸭的菜单把「大陆妹」翻译成「China girl」,「野菇嫁鲜肉」变「Yegu marry a meat」,「娃娃菜」是「Baby food」。许多网友直呼快笑疯,还说要去朝圣。
原PO近日在PTT笨版发文说,自己在姜母鸭店打工,见到大陆妹的翻译,「呃…请问你的China girls要本地的还是外省的?叫小姐这么便宜你一定是在匡我对吧!等等,我们店都是台湾人啊!里面全都是妈妈了,这样真的好吗?就算要也只有Taiwan Woman啊!」
该店特色菜「野菇嫁鲜肉一份」的英文是「Yegu marry a meat」,原PO表示,「就算我不知道野菇怎么拼,我也知道一定不是拼作yegu。而且marry是哪招,要发红色炸弹了吗」;另外,「野菇嫁鲜肉二份」则是「Two wild mushrooms marry fresh meat」,他说,「谁来告诉我为什么变成两份以后,突然肉变新鲜了?难道只点一份上面的肉就不新鲜吗?只点一份臭了吗?」
▲▼「大陆妹」和「野菇嫁鲜肉」翻译都让网友笑翻。(图/翻摄PTT)
而竹炭丸子的英文是「Charcoal balls」,原PO直呼「根本是木炭球」,所以要送木炭到客人的锅子?「难怪上次看到附近工业区下班来吃饭的小菲(菲律宾籍劳工),点餐的时候看着我们的菜单猛笑…还一直报隔壁的看,然后两个一起笑得更大声。那个,真的不请个专业点的人翻译一下吗?这菜单…我如果是外国人真的连87%都看不懂啊。」
其他翻译如「烟熏卤鸭舌」变「Smoked Luya tongue」;「鸭佛」等于「Duck Buddha」,原PO说,「好吧,我可能对佛教还不够了解」;「海鲜福袋二份」是「Two Seafood each chid」,「海鲜福袋3颗」等于「Seafood Fukubukuro」,原PO表示「原来福袋的日文是这样念吗」;「娃娃菜」是「Baby food」,原PO指出,「所以大人不能吃,对吗?」
原PO表示,「是不是该打电话去总店,请他们找个英文稍微好一点的人重新检查、设计一下英文菜单」;原PO回复网友留言说,「身为员工也觉得这只有87分不能再高了」。许多网友笑说,「 海鲜福袋到底怎么回事啦」、「两个野香菇嫁给小鲜肉」、「根本估狗直翻」、「想朝圣啊」、「福袋怎么突然变日文啦」、「鸭佛是那招」。
▼姜母鸭店的「烟熏卤鸭舌」=「Smoked Luya tongue」。(图/示意照/资料画面)
●姜母鸭店超狂菜单:
「大陆妹」=「China girl」「野菇嫁鲜肉一份」=「Yegu marry a meat」「野菇嫁鲜肉二份」=「Two wild mushrooms marry fresh meat」「竹炭丸子」=「Charcoal balls」「烟熏卤鸭舌」=「Smoked Luya tongue」「鸭佛」=「Duck Buddha」(备注,Buddha是释迦牟尼 )「海鲜福袋二份」=「Two Seafood each child」「海鲜福袋3颗」=「Seafood Fukubukuro」(备注,Fukubukuro是福袋的日文)「娃娃菜」=「Baby food」