国际火线/石黑一雄得奖显示诺贝尔文学奖更亲民?
2017诺贝尔文学奖周四(10月5日)揭晓,日裔英籍小说家石黑一雄(Kazuo Ishiguro)戴上桂冠。 从去年的巴布狄伦(Bob Dylan)到今年的石黑一雄,凸显诺贝尔文学奖的两个现象。一,以英语写作的作家独领风骚。二,有亲民化的趋势。
第一个现象存在很久了,英语是强势语言,所有诺贝尔文学奖的评审都应该看得懂。非英语的作品,往往吃了缺乏译本的亏。就算有译本,能否「信雅达」秀出原作的内涵和神髓,又是另一个问题。
至于第二个现象则更值得关注。去年的得主巴布狄伦是知名流行歌手,歌迷满天下自不待言。石黑一雄也很Popular。之前他不但得过严肃的「布克奖」(Booker Prize),多部作品还被搬上银幕,当中包括评价极高的《长日将尽》(The Remains of The Day,1989)。这部作品以一名感情压抑管家的生涯变化来反映大英帝国及贵族的没落,不但拿下英国「布克奖」,1993年的名同电影(安东尼霍普金斯、艾玛汤普森主演)更获得奥斯卡8项提名。
2005年以基因工程续命为题材的《别让我走》(Never Let Me Go)不但被拍成电影,甚至被改编成舞台剧及日本电视剧。石黑一雄所有作品在台湾都有中译本。他的受欢迎程度可见一斑。
既然想亲民,诺贝尔文学奖今年为什么舍「更亲民」的村上春树而取石黑一雄?除了石黑是用英语写作、作品有点通俗又不太通俗之外,评审院士们被村上春树「年年陪跑」的话题惹毛了,大概也是原因之一吧?