国际火线/石黑一雄得奖显示诺贝尔文学奖更亲民?

▲今年的诺贝尔文学奖得主石黑一雄。(图/达志影像美联社

记者锦华特稿

2017诺贝尔文学奖周四(10月5日)揭晓,日裔英籍小说家石黑一雄(Kazuo Ishiguro)戴上桂冠。 从去年的巴布狄伦(Bob Dylan)到今年的石黑一雄,凸显诺贝尔文学奖的两个现象。一,以英语写作的作家独领风骚。二,有亲民化的趋势

第一个现象存在很久了,英语是强势语言,所有诺贝尔文学奖的评审都应该看得懂。非英语的作品,往往吃了缺乏译本的亏。就算有译本,能否「信雅达」秀出原作内涵神髓,又是另一个问题

至于第二个现象则更值得关注。去年的得主巴布狄伦是知名流行歌手歌迷满天下自不待言。石黑一雄也很Popular。之前他不但得过严肃的「布克奖」(Booker Prize),多部作品还被搬上银幕,当中包括评价极高的《长日将尽》(The Remains of The Day,1989)。这部作品以一名感情压抑管家生涯变化来反映大英帝国贵族的没落,不但拿下英国「布克奖」,1993年的名同电影(安东尼霍普金斯艾玛汤普森主演)更获得奥斯卡8项提名。

2005年以基因工程续命题材的《别让我走》(Never Let Me Go)不但被拍成电影,甚至被改编成舞台剧日本电视剧。石黑一雄所有作品在台湾都有中译本。他的受欢迎程度可见一斑。

既然想亲民,诺贝尔文学奖今年为什么舍「更亲民」的村上春树而取石黑一雄?除了石黑是用英语写作、作品有点通俗又不太通俗之外,评审院士们被村上春树「年年陪跑」的话题惹毛了,大概也是原因之一吧?