「死侍deadpool」台湾乱翻译? 头香1分钟回复变焦点

▲「死侍」莱恩雷诺斯。(图/翻摄自福斯脸书

网搜小组综合报导

漫威电影恶棍英雄:死侍》9日在台上映,2天内创下1亿375万票房。特别的是,有网友对电影名称的翻译很好奇,他质疑英文明明是「deadpool」,拆开来为什么不翻成「死池」?没想到「头香」1分钟内抛出答案,却被其他网友笑翻。

这名发问网友于PTT贴文问卦,「dead死,pool池,台湾怎么乱翻译啊!有挂吗?」这马上引发头香网友留言表示,「pool是穷吧」,接下来几乎所有人都把焦点放在「1楼」。

对于上述状况,有人留言回复,「推文一堆误导,害我怀疑我的国中英文没学好,赶紧Google。」、「英文老师看到这篇就哭了」、「一楼英文很棒」、「纯嘘一楼」、「一楼故意的吧!」、「推文教会我们英文程度什么的不重要,重要是先查字典...」

▼网友留言讨论。(图/翻摄自PTT Gossiping)