宋赞养揭《李尸朝鲜》剧名「2大争议点」! 南韩国语辞典明示:有贬义
南韩古装活尸剧《李尸朝鲜》已经播出两季,台湾习以为常的「谐音哏」取名法传到南韩,却被认为是污辱韩国历史,播出平台Netflix两天内火速决定将剧名改为《尸战朝鲜》。对此,出身南韩的网红宋赞养,也拍片解释了原片名在南韩当地引起争议的原因,以及向南韩网友解释华语圈的取名文化。
▲宋赞养解释《李尸朝鲜》译名引起争议的原因。(图/翻摄YouTube/HimmTV 韩国赞养)
宋赞养提及,主张《李尸朝鲜》译名是在贬低朝鲜的南韩人,主要有两个根据。首先「李氏朝鲜」一词是日本在殖民时期取的称呼,1910年大韩帝国城为日本的殖民地后,日本方面为了区分1910年前后的朝鲜,因此将大韩帝国最后一个皇帝的姓氏与朝鲜两个单字组合起来,才有了「李氏朝鲜」一词诞生,表面上是为了区分时代而使用,但在韩国人眼里,这个词就是日本为了贬低朝鲜而造出的名称。
▲「李氏朝鲜」一词是日本殖民时期产生。(图/翻摄YouTube/HimmTV 韩国赞养)
第二点则是「李氏朝鲜一词违背王权神授的天命思想」,进入近代以前,东亚王朝国家大部份执政的名份都是「天命思想」(君权神授),因此李氏王朝这样结合王族姓氏的命名方式,在当时都是人们「想要避开」的标记方式,认为这是违背了「上天授予王权」的概念。
宋赞养也说道「那么这个剧名到底包不包含贬低的意图呢?」,其实最重要的一点便是在南韩官方的「国立国语院」所编写的《标准国语大辞典》里,「李氏朝鲜」被解释为「贬低朝鲜的称呼」,也就是说尽管「李氏朝鲜」一词不是为了贬低朝鲜而制作出来的称呼,但确实以「贬低朝鲜的目的」使用过。
▲南韩官方辞典内「李氏朝鲜」有贬义。(图/翻摄YouTube/HimmTV 韩国赞养)
宋赞养对此解释「但我敢断言,在华语圈使用《李尸朝鲜》剧名,绝对没有贬低意图,只是单纯因为文化差异造成误会」,因为外国人没有机会接触到这方面的资讯,不容易得知「李氏朝鲜」一词有贬义。此外,他也向南韩人解释,在华语圈命名电影、电视剧时,「风趣尤为重要,可以说是创意的战场」,也许在南韩人看来,有些中文剧名可能难以理解,但在会讲中文的人眼中看来,则是会觉得很有意思。
▲《李尸朝鲜》已正式改名为《尸战朝鲜》。(图/翻摄自Netflix脸书)
他也举例说明,南韩知名的丧尸电影《尸速列车》原文片名为「부산행」,直译为「釜山行」,而《鸡不可失》原文则为「극한직업」,直译为「极限职业」,在华语圈里多数的剧名都是透过这种「再创造」的过程所定下,且并非最近的趋势,而是从以前就一直沿用下来的方式,也表示万一《李尸朝鲜》(现已改为《尸战朝鲜》)被直接翻译成《王国》,大概非常难以引起华语圈观众的兴趣。