笑了!观传局小吃外语菜单曝光 网叹:原来卤味=Luwei啊

台湾小吃国际闻名,有了外语菜单就更方便了?!(图/记者周宸亘摄)

网搜小组综合报导

语言不通就算看着想吃的东西也不知道该如何翻译,紧接着世大运即将当场台北市政府观光传播局日前公布「百大小吃多语菜单」,将台湾特色小吃的中、英、日、韩语翻译作统合,分类出12大项。但有网友发现,「卤味直接翻成Luwei未免也太狂了吧!」

为解决观光客在台湾觅食的困扰,观传局将许多小吃的翻译精辟条列,像是大家常不知道怎么说的大肠小肠爱玉青蛙下蛋等,另外还附上食材成分,减少观光客点餐时的疑虑。

但这份多国语言菜单,有些网友似乎不领情,看到有些小吃的翻译直呼,「这未免也太混了!」「现在已经改学拼音了?」「卤味有很多料,只翻Luwei有点牵强啊!」但也有网友表示,「有些食材国外不一定有,这样归类方便多了。」「这对观光客逛夜市有很大的帮助呢。」

以下为观传局公布的百大小吃翻译(中+英文部分

柠檬爱玉 lemon aiyu jelly

车轮饼 wheel pies

八宝冰 eight treasures ice

铁蛋 iron egg

猪血汤 pig's blood soup

芋粿 taro cake

▼网友发现部分小吃的英文太狂了!(图/翻摄自观光传播局网站下同)

▼绵绵冰的英文翻译也是以拼音为主。