英语的进化:回顾“强奸”一词的历史变迁
语言总是处于不断变化之中,但是有一些词是正派的、非邪恶的人想保卫的:其中之一就是“强奸”(rape)。
最近“强奸”一词备受非议,因为作为“无纳税人为堕胎法案提供资金”(No Taxpayer Funding for Abortion Act)团体之一部分的共和党人试图使所谓的“暴力强奸”(forcible rape)成为赋予女性堕胎权的唯一强奸类型。《赫芬顿邮报》政治记者詹森·林金思(Jason Linkins)在该报2月4日发表了《反堕胎的立法者重新释义“强奸”,他们找到了排斥女性的新方法》(Anti-Abortion Lawmakers Back Off Crazy Rape Redefinition, Find New Way To Marginalize Women),他在该文中总结道:“人们认为这是神经病,因为这本身就是神经病。”为回应公众的愤怒,表述从“暴力强奸”变为较直白的“强奸”,使一个有 毒的法案边缘化。正如你现在可能知道的那样,关于这个问题的最佳回应来自克莉丝汀·夏尔(Kristen Schaal),她出色地嘲讽了这个反女性的词:“你可能惊异于被这个体制玩弄的、吸毒的、未成年的或弱智的年轻女性如此之多。对不起,女士们,自由堕胎 的时代已经过去。”
政客们最终对议案里的用词做了修改,但这一情况提醒我们,“强奸”总是成为一个词语和一种犯罪暴行之间的战场。我不能相信一位喜欢我的、精神失常的专栏作家不能处理英语中这一词语的历史,但是我希望我能为当前这场关于其含义的辩论提供一点启示。语言总是力图传达真实的事物,但是当现实处于其最令人讨厌的情形时这种努力是难以实现的。
随着时间的流失,“rape”一词各种各样的含义使我们当前的情形看起来似乎很简单和清楚。在古英语中,rape是英国苏塞克斯郡(Sussex)的一个行 政区。十四世纪,“rape”意为芜菁的根、一种中世纪的菜式,是“速度”(speed)的同义词——“in a rape”即为“迅速地、匆忙地”。就在那时,它现在的含义首次隐约。《牛津英语词典》对它的释义是“用暴力取得某物的行为,特别是用暴力方式攫取财产; 抢劫;掠夺。”它还表示动物的捕食——即“吃掉”其猎物。1706年的一条引文体现了实施中的暴力这一含义:“未经同意而获得,这是使用强力的 rape(掠夺),而不是统治。”“rape(强夺)和掠夺”体现的就是这种意义,它的另一用例始于1673年:“不公平的人们!你那些无名的小册子将 rape(夺走)我们的名声。”
(译者按:rape一词源自拉丁语动词 rapere(意为“强行抓住、取走,劫持”)。rape一词原本没有性方面的含义,英语中至今仍有这一含义。拉丁语中的rapere虽用于“性暴力”, 但很少见,常用的拉丁语词是stuprum。英语里名词意义的“强奸”最早见于十五世纪晚期,动词意义的“强奸”始于十六世纪七十年代。强奸犯 (rapist)一词始于1883年。)
直到十五世纪,“rape”表示男性使用暴力与女性性交这一含义才固定下来。这个词经常指绑架和性暴力:女性“被强奸了”,在“rape”的这一用法中,它的含义接近“夺取、抓住”(seize)。 这是我们在18世纪英国最伟大的诗人亚历山大·蒲柏(Alexander Pope)的一首仿史诗的诗中找到的例子:“取走一绺头发”,意为偷走一绺头发。
“rape” 一词的含义随着时代、文化、国家或州的不同而各异。在较为可怕的时代里,它通常被认为男性“不可能”强奸其妻子,正如1891年的这条引文所示:“法律允 许其丈夫劫持、监禁和强奸她。”尽管关于此词的历史有很多悲惨的注脚:然而到1953年仍能找到“强奸快乐”(rape-happy),到1972年才没有提及“强奸咨询”(rape counseling)。尽管现在它令人震惊,但“rape”一词随着时间的流逝而继续发展着其积极意义,这包括“高兴地激动、使狂喜”。源自1649年 的这些台词现在听起来不会觉得很古怪:“她的一个吻使我考虑未来的幸福,这使我兴奋不已。”
除 了国会那帮卑鄙的家伙,对像“暴力强奸”(forcible rape)这一术语的指责可指向“约会强奸”(date rape)等其他术语。它增加了强奸的灰色地带——是否灰色,完全取决于你的观点。类似的术语“法定强奸罪”(statutory rape)更为古老,它能上溯到1898年。其他最近的变体使“约会强奸”仿佛是强有力的清晰用语。格兰特·巴雷特(Grant Barrett)主办的在线词典“骗人的词典”(Double-tongued Dictionary)收录了一条“带宽强奸”(bandwidth rape),它指的是从某人的互联网连接中偷取文档和信息。此外还有一个“逗留强奸”(stay rape),它用于“描述你对某人在你身边逗留过久的感受。它所附带的子集有:让人恼火的逗留强奸(Aggravated Stay Rape)——当他们特别讨人厌时;法定逗留强奸(Statutory Stay Rape)——当他们带着孩子时;约会逗留强奸(Date Stay Rape)——当你处于约会之中而不能离开时。你现在应该知道它的含义了。”最近,美国运输安全管理局(TSA)提高其安检标准,导致了“登机门强奸” (gate rape)之讥。
也许还有几十个或上百个类似的术语(译者按:如gray rape(灰色强奸)、命令强奸(command rape)、兄弟强奸(bro rape)、marital rape(婚内强奸)、熟人强奸(acquaintance rape)等),但我没太多兴趣去查找这些术语或与你分享它们。我通常没能获得足够的不合时宜的语言和俚语,但我从不使用像“登机门强奸”这样的词语。它 对任何“被奸了又奸”(rape raped)的人和rape这一概念本身来说都是很无礼的。我的禁忌语清单比大部分人要小得多,但是“幽默的”强奸都被列入在内。
当想起像强奸这样可怕的事情或为其立法时,我们宁愿多有敬畏而不是那些想让被强奸的女性为其被奸而付出代价的音盲的政客。语言本身使我们失望。像我这样的词 典编纂者知道词语在不断变化,没有什么你能应付的该死的事情。重要的是不要搞混“rape”一词的含义。真正的悲剧是我们仍需要这样一个词。