曾泰元/南京大屠杀-我们可以原谅,却不可遗忘

南京大屠杀日军活埋中国人的图片。(图/翻摄自维基百科

文/曾泰元东吴大学英文副教授复旦大学外文学院访问学者

12月13日,南京大屠杀纪念日,一个月历上从不标注的日子,却是许多中华儿女心中一道永远的伤疤

今年的这一天,我特地前往南京,到江东门的「侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆」,去凭吊这段惨绝人寰的历史,在凄厉无比的纪念性警报声中,沉思悼念

2015年10月,联合国教科文组织(UNESCO)做出决议,将南京大屠杀档案(Documents of Nanjing Massacre)列入世界记忆名录(Memory of the World Register),如今已届满周年。世界记忆计划(Memory of the World Programme)于1992年启动,目的在保存人类记录的文件档案遗产,以避免集体性遗忘,并试图抢救正逐渐老化、损毁、消失的文献纪录,使人类的记忆更加完整。南京大屠杀的史实终获联合国官方认可,去年正值抗战胜利70周年,所有的中国人都同感欣慰。

二次大战时,纳粹德国犹太人展开种族灭绝式的大屠杀,全世界对此疯狂暴行均强烈谴责。犹太人大屠杀在世界史上占有极其重要的地位,相关的史料汗牛充栋,得到众多世人的瞩目,德国也能坦承错误改过迁善,努力弥补过去犯下的滔天大罪。

相形之下,南京大屠杀在国际社会上受重视的程度似乎远远不如,仿佛仅局限东亚一隅战犯日本至今仍在遮掩粉饰,更遑论反省悔悟。南京大屠杀档案列入世界记忆名录,日本外务省不只表示极度遗憾,还透过种种途径提出抗议。

▲南京大屠杀的惨况,被日本媒体记载了下来。(图/取自Wikipedia)

大家或许有所不知,关于南京大屠杀,两本英美出版的大型权威词典不怕得罪日本,早就勇敢做了与联合国同调的注记。词典的内容以语文为主,若有相关资讯,通常也只能点到为止,不可能像百科全书一样,动辄长篇大论。

美国的《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)用了46个字,粗略介绍了南京的历史背景地理环境,其中13个字提到南京大屠杀,占了近3成的篇幅:it was the site of a massacre by invading Japanese forces in 1937(南京是1937年侵华日军大屠杀之地)。

英国的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)用了56个字,介绍了南京的地理、历史、与文化,其中15个字着墨于南京大屠杀。比较不同的是,它把大屠杀的死亡人数定调为30万:site of a massacre of about 300,000 civilians by the invading Japanese army in 1937(南京是1937年侵华日军大屠杀之地,约有30万平民罹难)。

《美国传统》和《柯林斯》是美、英两国的大型权威词典,深获社会信赖,其地位无庸置疑。南京大屠杀已经过去了近80个年头,少数的幸存者也正逐渐凋零。日本官方的认错道歉看似遥遥无期,不过英文词典作为西方世界客观公正第三者,尽管声音微弱,却简单扼要地叙述了日军这件令人发指的暴行,静静地告诉世人历史的真相。

南京大屠杀的史实获联合国的官方认可,成为全世界共同的记忆,算是给所有中国人一个迟来的公道。We can forgive, but we should never forget. 我们可以原谅,却决不可遗忘。

▲南京展出南京大屠杀幸存者画像。(图/取自侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆网站新华社

●作者曾泰元,东吴大学英文系副教授,以上言论不代表本报立场。88论坛欢迎更多声音与讨论,来稿请寄editor@ettoday.net