国配棒读太严重!这个锅是否该配音演员来背

爱玩网百万稿费活动投稿作者 果其然,未经授权请勿转载

“棒读”和“开口脆”是评论声优的专有名词,前者来自神秘的11区,它原意是指日本人在阅读汉语的时候不注意语法习惯,机械地将内容翻译出来,造成不伦不类的生硬感,后来成为吐糟声优配音质量低劣的专用词汇;开口脆是天朝的原创词汇,意思等同于“棒读”或者“开口跪”,同样是嘲讽声优在配音时照本宣科,分分秒秒华丽出戏的尴尬状态。之所以说到这个问题,皆因《古墓丽影:崛起》,这个2015年面市的老游戏当时就是因为国语配音的问题,曾被玩家提出许多异议,最近又因“ps4版本只有国语配音国语字幕”又被许多玩家提溜出来,一顿狂批。

《古墓丽影:崛起》从字幕到语音都是本地化很彻底的一款大作,但很多玩家并不买账

为什么要有国语配音

当然是为了卖出更多的游戏,挣更多的钱!——拿车轱辘话重新表达一遍就是:为了彰显为玩家提供全方位服务的决心!为了加强游戏品牌的影响力!为了推进了本地化的进程!为了促进整个国内游戏市场的良性循环!

好吧,鉴于目前国内游戏产业的实际状况,其实国语配音的作用没有那么大,它并不具备对游戏销量产生翻天覆地的影响力,充其量是给玩家在选择游戏版本时提供更多的方案。

不过请别小看这个“选择权”的提供,它预示着商家对于国内(尤其是大陆)玩家的重视程度在不断的加深,从简体字幕到国语配音,大概说明天朝市场的状况他们是认可的,对于今后的前途他们还是充满希望的,而且受益方中首当其冲的就是我们玩家,从具体游戏的体验到被重视的心情,统统都将会是喜滋滋的。

不过皆大欢喜的结果,是需要高质量的配音效果来支持的,无数的游戏空有国语配音的架子,却不具备国语配音的精髓,到头来,玩家只会选择“关闭国语配音”的选项,或者干脆去买一份其他版本的游戏。

好配音和差配音

比如《刺客信条编年史:中国》里的:“嘿!我会罩着你!”“你也不要忘记罩着我呀!”,以及《乐高复仇者联盟》里,黑寡妇的“请炸了它吧(一声)”“我想我该走了(四声)”。前者总让我觉得这帮刺客在从业之前是一帮来自城乡结合部的“社会人儿”,后者则能听出,黑寡妇大概遭遇了人生中第一个更年期,否则便不会对出现在乐高游戏里抱有如此之深的怨念。

当然大多数人会吐槽《光环》系列,但《光环》系列中大部分是台湾式国语,台湾玩家并没有觉的不妥,所以配音也没必要必须遵从我们概念中“国语”习惯。而且《光环5:守护者》的国语配音,是由上海电影制片厂一手包办,其配音质量可以说是历代《光环》系列中最好的一作,所以对于《光环》并不能一概而论。

好的例子当然不胜枚举,《战地4》、《魔兽世界》以及《半条命2》等等太多作品,不过需要指出的是,不要天真的认为国语配音是个最近几年才兴盛起来的行业配置,其实早在ps主机称王称霸的时期,高质量的国语配音就已经出现了,比如RPG游戏《射雕英雄传》。

台湾式普通话虽然萌妹子来说可爱度有加成,但对于配铁血纯爷们的出戏力太大

国语配音早就存在

郭靖配音:叶青先生黄蓉配音:苏柏丽女士、旁白配音:张济平先生,如果你对上述配音演员的名字十分陌生,那么请闭眼5分钟,回想以下《无间道》中的刘德华、《喜剧之王》中的张柏芝,以及《英雄本色》中的周润发。没错,这些都是他们的国语配音作品,那么可想而知《射雕英雄传》的国语配音曾是多么的出类拔萃,它曾带给大陆玩家多少精彩的游戏体验。

同样年代久远的作品还有《帝国时代2》,那个清脆响亮,略带喜感的“遵命,请您命令!好的!伐木工!”,这个声音的主人是:陶晶莹女士——你的脑海里是不是开始响起“十个男人,七个傻!八个呆!九个坏!”了……

好了,既然我们已经大概了解了国语配音的意义和作用,又具备好坏例子的感性认识,那么我们来看看《古墓丽影:崛起》。

PS游戏《射雕英雄传》配音就相当不错,证明不是国语配音本身不行

优点缺点同样突出的《古墓丽影:崛起》

公平的说,杨梦露老师的《古墓丽影:崛起》是部优秀的配音作品,之所以称呼她为老师,是因为杨梦露的履历和过往成就,有迹可循,不可否认,称她为目前国内大腕级配音演员并不为过;将《古墓丽影:崛起》冠以优秀配音作品的名号,是因为该作的国语配音具备诸多优点,尤其是游戏中资料介绍时的娓娓道来,以及劳拉在身处险境时的语气转换,都算是恰如其分的进行了精彩的诠释。

但该作配音的缺点同样明显,甚至更为突出:旁白有时没有断句,一连串扔给玩家之后让后者常常处于懵逼状态;对话时翻译腔太重,致使劳拉的义正言辞流于表面,听起来很出戏。总的说来,《古墓丽影:崛起》的配音水平虽然没有差到“棒读”和“开口脆”的程度,但还是存在瑕疵,究其原因就会发现,这绝对不是杨梦露老师的错,甚至所有的配音演员都不应该背这个锅。

杨梦露老师本人还是比较认真敬业的

配音演员的日常

首先《古墓丽影:崛起》是部规模庞大的配音作品,劳拉的对白长达几千句,人物的心理状态也是反复不定。这对于杨梦露老师这样的专业配音演员来讲,倒不算是“不可能完成的任务”——前提是给她足够的时间

配音是一项繁杂的工作,绝对不是“富有感情的说话”就行了,某种意义上说,“富有感情的说话”其实也是最难的事,因为你要利用声音的大小、层次、转化等等诠释一段完全不属于你的感情。这也是将配音人员成为配音演员的原因,他们是在表演,他们的工作具有不可复制的唯一性。

而一个优秀的配音演员或者配音团队,在面对一部配音作品时,会爆发出同样专业的职业态度。他们会接着按照文稿仔细揣摩剧中人物状态,他们会举行“配音路演”,通过集体的力量讨论不足之处和提出建议,他们甚至有时会将剧情走向、人物动作,按照他们的理解之后重新表演若干遍,为的就是通过自己独特的声音,无限契合剧中人物的理想状态,并且无障碍的传递给所有观众。这个过程会长达数月甚至半年,以前那些经典的译制片,例如《尼罗河上的惨案》、《佐罗》、《巴黎圣母院》等等,就是通过这样一个漫长的过程,才完成配音工作的。而对于杨梦露老师来讲,这样的时间只有几天。

说到底,还是厂商对本地化的重视程度和品控不达标

《古墓丽影:崛起》的日常

确切的时间是一周,一周之内要完成以上所有的工作,而且杨梦露老师在配音之时,并没有《古墓丽影:崛起》的实际画面与之配合,甚至连有关劳拉的背景资料、动作草稿都没有。供她参考的只有非常有限的资料和一叠叠的对话稿件,她要通过自己脑补和经验坐在话筒前,为劳拉镶嵌上最为完美的国语配音。具体的过程还不能由她随意发挥,因为还要配合上英语习惯中的对话截点,以便将来契合劳拉的口型

这当然是为了游戏的保密工作,但实现这一目的的过程十分艰辛,更何况《古墓丽影:崛起》中人物的配音是分割进行的,这意味着给劳拉配对话的时候,杨梦露老师还得想象对方的动作和语气。

于是国语版劳拉的念白,有些太过迅速和缺少感情是难以避免的,而翻译腔的问题,是给予杨梦露老师的创作自由太少,创作时间和空间严重不足所造成的。

娇喘过瘾的问题

另外一个问题是很多玩家反应劳拉的娇喘不过瘾,出戏程度大大超过了对白——这其中有些玩笑意味,但鉴于法语、西班牙语、德语、俄罗斯语等都有这个缺点(日语好像没有),当地玩家都对这个纷纷吐槽,所以具备普遍性值得多说两句。

原因其实很简单,因为作为英语配音的卡米拉·卢丁顿女士同时也承担了劳拉的动作捕捉,娇喘声是在动作捕捉之时同期录制的,当然更为真实可信,可其他配音演员不具备这个条件,你让杨梦露老师再表演一遍倒不是不可能,但需要录音设备同时跟进才行,否则配音当中会出现刺耳的爆音和杂音,这样吃力不讨好的事情谁会做呢?

论及色气型配音,这个真的打不过日本,再过一百年也一样

无须黑色幽默

所以,造成《古墓丽影:崛起》配音问题的原因,是多方面的,但“有胜于无”,尤其是在该作配音质量尚属出色的情况下,它的最终作用总会是利大于弊。于是我们玩家要做的是真正研究一些问题,而不是视国语配音为多余。

退一步说,你要真觉得国语配音“嚼之无味”,完全可以选择屏蔽不听,说什么“劳拉是西方人,所以英语配音最正宗,国语根本没必要”的话就有点让人奇怪了,《MGS》中的斯内克一口日本话之时,你不听得很过瘾,大叫“原汁原味超级燃”吗?怎么换做劳拉讲中文就不行了呢?——嗯,这很双重标准

欢迎参加——爱玩网百万稿费征稿活动:当金牌作者,开本站专栏,领丰厚稿费,得专属周边!

游戏专栏投稿信箱:otaku@vip.163.com

欢迎关注爱玩APP【精选】板块,更多精彩等着你!