原来《爱的迫降》南北韩用词差异这么大
▲爱的迫降男女主角,孙艺真(左)与玄彬(右)。(图/Netflix提供)
●B编/ 出版业打滚中的多重身分人。 偶尔谈一下书,偶尔谈一下出版业,偶尔谈一下社会。 偶尔看一下韩剧,偶尔看一下电影,有空就会写心得。
韩剧《爱的迫降》(사랑의 불시착)讲述因为龙卷风导致滑翔伞意外,被迫在北韩降落的财阀二世尹世理(孙艺真饰),与北韩大尉利正赫(玄彬饰)所发生的浪漫爱情故事。
对台湾观众来说,北韩,或称北朝鲜,全名为「朝鲜民主主义人民共和国」,是一个陌生又神秘的地方。因此在许多讨论本剧的贴文中,除了充斥迷妹们跪求男女主角「原地结婚」的心愿外,最多人提出的问题就是:「北韩真的是这样吗?」
这篇文章实际上解答不了「北韩真的是这样吗?」的问题,不过我想从南北韩词汇的差异来谈谈这出戏对于北韩的刻画,是有用心的。
朝鲜半岛自二次大战后,因美苏关系而分裂,目前我们习惯称呼的「南北韩」,其领土范围大致底定于1953年,于板门店签订《朝鲜停战协定》之后。
由于南北韩分裂至今已逾半世纪,即使双边说着同一种语言(韩语/朝鲜语),其文化差异实则反映在遣词用字上。不过,非韩语使用者并不容易从剧中察觉,因为为了维持观看顺畅,网飞(Netflix)已将原画面中的注解直接翻译在字幕里。
▲《爱的迫降》剧照。(图/Netflix、翻摄自IG)
为了使读者更明白以下所述,先简单的介绍一下韩语词汇的构成主要分作「固有语」、「汉字词」及「外来语」。「汉字词」顾名思义就是受中文影响而产生的词汇;扣除中文以外的其他语言音译过来的词汇,就算在「外来语」的范畴;而「固有语」则是韩语中原有或根据韩语逻辑创造的词汇。
北韩不像南韩使用大量外来语,基本上只使用固有语,也很少用汉字词。例如这段父子对话的情节,翻译直接将爸爸的话译作「甜甜圈」,实际台词为「가락지빵」(戒指面包),注解为「도넛」(donut音译)。
这样的翻译顺畅到让台湾观众可能误以为南北韩之间讲的同一种语言,足以让他们沟通无碍。然而,在女主角世理与北韩阿兵哥们对话时,又经常鸡同鸭讲,必须透过喜欢偷看韩剧的金舟墨充当翻译来维持双边沟通。
▲《爱的迫降》中的北韩村姑们。(图/Netflix提供)
例如众人聚集喝酒,玩起接龙游戏的这段,治秀接了「단묵」(橡皮糖),但世理却反问:「这是什么?」当治秀嘲笑起南韩竟然没有橡皮糖时,韩剧通舟墨立即介入解释,让世理明白就是「젤리」(软糖,jelly音译)。下一段的「발바리차」(出租车)及「택시」(taxi音译)也是同样的道理。有趣的是,计程车一段的中文翻译则是运用中国、台湾的用词差异做出区隔。(橡皮糖算是台湾早期的说法?)
此外,网飞的翻译也贴心地将一些隐语翻成更明确的词汇,以利观众快速理解。例如这段军官说到「即溶咖啡是从南边运来的」,实际用词为「아랫동네」(下面村子),注解为「대한민국은 의미하는 은어」(表示「大韩民国」的隐语)。
无论是固有语或外来语差异,或是北韩人必须透过隐语表达的某些敏感词汇,从上述这一些例子可以看出,编剧在南北韩的词汇使用上是经过研究的。不过在翻译之后,除了剧情推进需要而维持差异之外,南北韩用词的不同已经难以从中文字幕中看出。
热门文章》
►【H的感情学分班】毕书尽交往八年分手后半年就结婚 这样的行为算渣男吗?
►按赞加入粉丝团,让你成为话题王!
●本文获作者授权,转载自方格子「编哭编笑」。以上言论不代表本网立场,欢迎投书《云论》让优质好文被更多人看见,请点此投稿或寄editor88@ettoday.net,本网保有文字删修权。