中国外交突围 翻译派掌大旗

中共外事办公室主任杨洁篪(二排左二),早前当翻译时,与美国总统布希(二排左一)一家建立私交,图为2008年他任外长时,与美国时任总统布希(二排左三)在北京篮球赛。(新华社

中共中央外事委办公室副主任刘建超,也是翻译出身。(中新社

美中高层战略对话,让中国外交部高级翻译张京出尽风头,在大陆外交官中,包括当前负责涉外体系的一把手、中共政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪,还有大陆前外长李肇星,都是翻译出身,翻译派无疑是大陆外交部中,最大派系之一,还会相互提携。

大陆改革开放后的外交骨干,许多早年都是担任邓小平、周恩来的外文翻译。大陆前外长李肇星是北京大学毕业,为大陆外交部内少有的北大帮,他大学毕业后进入外交部,就是担任翻译,并曾出任邓小平的贴身英文翻译,1982年3月,在大陆外交部有史以来的第一次新闻发布会上,他也是以翻译身分正式亮相

杨洁篪 老布希访中任翻译

提到翻译派,不能不提当前翻译派的大家长杨洁篪,从考入上海外国语学院附属中学(今名上海外国语大学附属外国语学校)起,英语程度就不错,文革期间下放工厂,仍努力学英文。1972年,中美关系解冻,周恩来下令把工厂、农田里的前外国语学校学生安排前往英国进修,杨洁篪被选中,赴英国留学,回国后被分配到外交部翻译室担任专职翻译。1977年,老布希应邀访问中国时,他被派为全程陪同翻译,因此与老布希一家建立私交。他也担任过邓小平的随身英文翻译。

在阿拉斯加美中高层战略对话上,杨洁篪讲完16分钟的开场白,当翻译张京问他:「我先翻一下吧」,杨用英文回说:「It\'s a test for our interpreter(这对我们翻译是个考验)」,可看出他对翻译的重视。

刘建超 赴英进修进国家队

根据几位大陆国际关系学者回忆,在杨洁篪担任外长时,他们因为接了外交部有关研究计划,或是举办活动由外交部赞助,因此与杨洁篪有往来,「他不时翻译魂上身,非常注重公文不能有错别字语法等,有时公文改来改去,来回好几趟」。据美日等国与杨洁篪有交手过的外交官透露,他私下脾气好政通人和,是他可以一路晋升关键

这次与杨洁篪一起参与美中高层战略对话的外事委办公室排名第一副主任刘建超,也是翻译出身。他毕业于出了许多外交官的北京外国语大学,之后与杨洁篪一样,至英国进修。刘建超返国后,进入号称中国翻译界国家队的外交部翻译室任科员,与杨洁篪经历非常雷同

郑泽光 高级翻译班出身

在两岸皆具高知名度的中国前驻法大使吴建民,早年就读于北京外国语学院(现北京外国语大学)法语系,毕业后也是到外交部当翻译,曾为毛泽东、周恩来、陈毅等国家领导人担任法语翻译。他向来对民粹及狭隘的民族主义,不吝批评,2016年不幸在大陆车祸身亡。

大陆新科驻英大使,也是中国外交部中知美派的郑泽光,跟一般外交官出身也所不同,因家境清寒,他就读华南师范大学外语系,大学毕业后,他考上外交部高级翻译培养班,成为外交部科员。

大陆外交界有「译而优则仕」的说法,有人认为翻译出身的外交官一板一眼,缺乏弹性宏观格局;有人则强调,翻译工作是外交官的基础,当中国面临多事之秋,翻译派外交官如何杀出重围,各界都在看。