淡江外籍副教授柯大卫看林语堂学中文 受财经高层器重
【记者秦宛萱专访】「我来到台湾将近30年了!」说着一口流利中文的是来自美国的淡大外交与国际系副教授柯大卫,他能和你畅谈从蒋经国时代开始的台湾!
柯大卫说:「我从未到过亚洲,偶然间发现淡江正在招聘老师,其实我从未听过『淡江』,但我看见台湾的自由度与经济成长实力。」那年是1987年,他才30多岁,正值青壮。
凭借着自身专业的财政背景与优异的中英文写作能力,柯大卫有一段期间,经常协助财经高层官员,进行重要文件翻译与英文撰写,「我曾在晚间8点收到传真后,费时12小时,进行修改与翻译,最终将25页的讲稿在早上8点送出。」也曾有政府官员委托他进行录音,以便模仿其发音,他笑说,「有官员向我反映我讲得太快,后来我放慢速度再念一次,竟然被说太慢了,所以整整录了3次才完成。」
柯大卫直言初来台湾时,当时的娱乐很少,「电视节目只有无线3台,广播节目也只能收听ICRT。」但也因此让他发现阅读的乐趣。柯大卫说,「要是没来台湾,我就不会在一年之内阅读60本英美小说。」当时中文能力只有小学生程度的柯大卫,同时从自身专擅的领域开始阅读中文,范围渐渐扩大,他打趣地说,「一开始我只会外汇存底,与基本放款等专有名词,在生活上很多名词却说不出口。」他也阅读中英文的新闻,「持续比对两种语言,一段时间后,不需要字典也能略知其意。」柯大卫分享自己锻炼中英文用词的秘诀。
因为大量阅读报章杂志,柯大卫熟稔国际情势,「我曾在一次翻译任务中,提醒台湾当局,外国某高层单位已临时更换主事者,要注意收信人姓名,避免台湾在国际上闹笑话。」
游走于中英文间的柯大卫认为,两种语言间的关系是很微妙的,他举例文学家林语堂曾在书中幽默地写道:中国一直以「龙」自居,但将「Dragon」拆解成「drag on」后,是指不断的被某种事物给拖着。柯大卫笑说,「中国如果没有一直拖着,是不是就不会变成龙呢?」「很耐人寻味吧!」写作方面他建议,可以从模仿开始,林语堂就是一位很好的学习对象。
居住台湾近30年的柯大卫说,「当你长时间身处一地,自然而然就不会想离开了。」在台湾有很多朋友的他,以窗外的大树比喻,他认为,「树,并不是自己能决定在哪里生长的,但时间长了自然地就会在那里生根茁壮。」柯大卫依旧看好台湾未来的发展潜能,加上「长时间下来,美国有很多变化,也不如我离开时那么熟悉了!」言语间,他乡已成故乡。