俄景点标识神翻译 陆客看拢呒

大陆游客俄罗斯莫斯科红场拍照留念。(新华社

教会会馆被译成「重男轻女农庄」。(取自中华网

红场译成红「肠」。(取自中华网)

奥地利第二大城格拉兹。(新华社)

奥地利国家旅游局表示,预计今年底,陆客数将达100万人次。图为民众办理出境通关手续。(新华社)

陆客出境游前往俄罗斯人数快速成长,为让陆客有更佳的旅游体验,俄罗斯各公共设施景点中文标识也越来越多,但错误也不少,例如莫斯科最有名的景点红场,就被翻成红「肠」,让陆客看得笑不拢嘴。

为提供更多陆客在俄旅游的便利,在各地的中文解说牌有增无减。例如扎里亚季耶公园是莫斯科中心新建成的一座大型休闲公园,紧邻俄罗斯的心脏克里姆林宫,沿莫斯科河而建,被称为是城市的「新地标」,公园里的标识牌上也印上了中文,但被细心的陆客发现了令人啼笑皆非的「神翻译」。

红场译成「红肠

在扎里亚季耶公园的游客导览图上,红场被写成了「红肠」。仔细一看,中文的错误还不只这一处,例如公园内的古迹「教会会馆」被译成「重男轻女的农庄」、自然保护中心则成了「受保护的大使馆」,让人不知所云。

看到这些「神翻译」,长期从事中俄交流工作的俄罗斯汉学家叶菲莫夫感到非常无奈。「公园方面应该是没有找翻译,而是直接到网上使用机器翻译。」他表示,在当地利用Google翻译,确实看到是这样的结果,虽然这并不算严重的问题,却有些可笑,而且犯这样的错误也确实不合适,因为新建一个漂亮的公园,而一些细节却没有处理好。

来到公园参观的陆客,对这些离谱的翻译感到有趣。多数陆客认为「能在国外看到中文就很亲切」,但也觉得「挺搞笑」,反而让旅游多了分乐趣。

迎陆客 俄重视中文

事实上,在俄罗斯公共场所增加中文标识也是不久前才出现的新现象。近年来,赴俄罗斯的陆客数量不断攀升,为了提供良好的旅游体验,在一些大城市和旅游城市,机场、景点、酒店商场都开始出现中文标识。

叶菲莫夫曾长期在大陆工作,1年多前回到莫斯科。他说,这样的变化在近一两年里非常明显。「以莫斯科为例,几乎所有的旅游场所都有中文标识,尽管翻译存在一些瑕疵,不过这确实给中国游客提供了很大的便利。」

面对渐多陆客反应「神翻译」其实可以再精确些,扎里亚季耶公园管理部门已开始着手请中文翻译来对所有的中文标识进行校对和修改。从另个角度看,当地对中文的重视,将使中文应用范围更广,无形中也增加了大陆的影响力