没薪水也做!独译四百万字 托尔斯泰全集译者草婴病逝

中国大陆俄国文学翻译家草婴,于上海病逝。(图/翻摄自网路

国际中心综合报导

曾以20年的时间独力翻译400多万字《托尔斯泰小说全集》,被俄罗斯作家协会授予「高尔基文学奖」的翻译家草婴,于24日在上海华东医院病逝,享年93岁。

草婴原名盛峻峰学生时代靠着自修学习俄语,自江苏南通农学院毕业后,便开始从事苏联文学翻译的工作,将如托尔斯泰、莱蒙托夫肖洛霍夫等作家的名作介绍给中国大陆的读者。1960年中俄关系破裂后,肖洛霍夫被定调为「苏联修正主义文艺鼻祖」,草婴因此遭到迫害,不仅在此期间曾严重胃出血,还曾因扛100斤重的水泥造成骨折,在硬木板上躺了将近半年才痊愈。

文革结束后,草婴为了唤起世人人道主义情怀,在没有任何薪水情况下,花了20年时间翻译400多万字的《托尔斯泰小说全集》,他生前曾表示,「我反复读原着数遍、甚至数十遍才会动笔,且每天只译三千字左右,像我这样的译者在当今是吃不开的!」不过,草婴的毅力及付出也带来收获,1987年,他被俄罗斯作家协会授予俄国文学界最高荣誉「高尔基文学奖」,是至今唯一获奖的中国人。

不少政界文坛人士纷纷对草婴的离世感到不舍,就连中国大陆前总理温家宝,也亲笔致函哀悼,表示草婴不仅是中国大陆卓越文学家、翻译家,他的成就品格以及精神都值得学习与传承;所译的作品也将永远留在人间