【英语多益通】连假游香港安全吗?
文/周强
有「东方之珠」美誉的香港,在九、十月之交,因为诉求普选而引发的数十万人「占中(Occupy Central)」行动──占领香港的心脏地区中环,让这个自称是政治冷感、但却是世界上最繁忙的城市之一,陷入停摆。
如此大的事件,肯定影响原本计划赴香港旅游、自由行,或是进行商务行程的国际访客,因为他们需要知道这段期间能否进出香港、原本的计划到底是否该取消。美国有线电视新闻网CNN特别针对这样的需要,在它的「旅游(CNN Travel)」一栏,撰文「给观光客的最新资讯:现在游香港是否安全?(Update for tourists: Is it safe to travel to Hong Kong?)」。
旅游或是商务旅行(business trip),都是国际职场的重要活动。因此旅游情境,诸如机场票务、车站搭车资讯、旅行社行程规画、饭店订房等等,都是着重国际职场沟通能力的多益测验出题的内容,旨在测验你是否能在国际场域畅行无阻。
最重要的是「机场」,CNN Travel这么告诉欲往香港的国际访客:
Hong Kong International Airport is operating as per normal. The Airport Express train, stations and check-in services are also operating normally.(香港国际机场运作正常。机场快线火车、车站以及登机报到的服务也都运作正常。)
* normal [ˋnɔrm!] (a.) 正常的;普通的
normal是核心字汇,它是「正常的」,但也是「普通的」,小心不要与regular搞混了,regular有「定期的」或「规律的」之意。
例句:
City bus will run at regular intervals from 6 A.M. to 22 P.M.(市公车从上午6点到下午10点每隔一定时间开行。)
听到机场运作「正常」,就让人先松了一口气。但是在香港地区的交通状况是否受到影响?国际访客能否到达商务会议或是旅馆酒店的地址呢?CNN Travel告诉你:
The MTR subway system is operating as normal and is the transport of choice at the moment as it serves all of the road closure areas.(地铁捷运系统运作正常,而且是此刻交通工具的适当选择,因为它在所有道路封锁地区提供行驶服务。)
* subway [ˋsʌb͵we] (n.) 地下铁* transport [ˋtræns͵pɔrt] (n.) 交通工具;运输
transportation是我们熟知的「运输、输送」,它的动词是transport,但是transport还可以当名词的「交通工具」。至于句中的「the transport of choice at the moment」可以指此刻当下一时之选、最适合的交通工具。
如果你出差的地点在香港的湾仔、金钟、中环、旺角、或是尖沙嘴地区,以下这一条你可要注意了:
Vehicular access is restricted or completely closed in parts of Wan Chai, Admiralty, Central, Mong Kok and Tsim Sha Tsui. Around 70 bus routes have been rerouted and around 25 services stopped.(在部分的湾仔、金钟、中环、旺角、或是尖沙嘴地区,交通工具的进出会受限或是完全封闭。大约70条公车路线改道,约25条公车路线停驶。)
* vehicular [vɪˋhɪkjəlɚ] (a.) 交通工具的、车辆的* access [ˋæksɛs] (n.) 接近,进入;通道
route是「路线、路径」,而加了字首「re-」(再)的reroute表示以另一路线运送,所以它是「改道」。access是「接近、通路」,小心不要把access与assess搞混了,assess是「评估、估计」。
在「占中」期间造访香港的访客,可能要自己拖着行李转换阵地了,因为CNN Travel这么写道:
Visitors arriving at or leaving from hotels in affected areas should allow more time for their journey and be prepared to lug their baggage to MTR stations if buses, taxis and other road vehicle services cannot access the hotel.
* lug [lʌg] (v.) 使劲拉
这句话的主词是「Visitors arriving at or leaving from hotels in affected areas」,意思是「在受影响区域内要抵达或离开旅店的访客」。这些人在行程上要花多一些时间;同时,如果公车、计程车或其他交通工具都不能到达饭店时,他们必须拉着行李去捷运站。
如果这些文字看懂了,那以下这一《多益测验官方全真试题指南》的题目就难不倒你了:
______ severe winter weather, affected bus routes may be either redirected or temporarily suspended until the roads are cleared.(A) According to(B) In the event of(C) Of the following(D) Out of support for
解析:本题的正确答案是(B)。片语in the event of有「如果发生…」或是「倘若…发生」之意,在此句最为合适。全句句意为「如果冬季天气恶劣,受影响的公车路线可能改道或暂时停驶,直到路面清理完毕。」答案(A)根据、答案(C)以下…之中、答案(D)出于支持,皆不符句意。
本句的redirect(使改方向)就是CNN Travel文中的reroute(改道),而affected bus routes(受影响的公车路线)也在以上CNN Travel游香港最新资讯中出现过。而本题的句型、句意也与以上CNN所提供资讯的英文句颇为类似。
你不一定会在「占中」期间造访香港,但是你对于旅游情境的阅读能力却可因为此一CNN Travel的「Is it safe to travel to Hong Kong?(游香港安全否?)」一文而得到增进,以下为原文连结(link),快去Check it out!
【更多英文资讯请至多益情报志】