多校模仿指挥中心拍影片 听障团体:乱比手语伤害专业
中央流行疫情指挥中心近期每天都会举行记者会,其中占画面1/6的手语翻译已成为布达重大消息的标准配套。(报系资料照)
中央流行疫情指挥中心近期每天都会举行记者会,其中占画面1/6的手语翻译已成为布达重大消息的标准配套。但听障团体发现,从去年五月至今,有数个学校单位在公开网路的活动上,模仿中央流行疫情指挥中心记者会拍摄娱乐影片,也顺势加入手语翻译员的角色,但均非邀请专业的手语翻译员进行正确表达,而是由学生或老师假装手语的样子随意比划,完全无法读解。
身心障碍联盟、声晖联合会、中华民国聋人协会、桃园市声晖协进会等团体重申,手语是视觉语言,表情就是说话的语调,有完整的文法和结构,每个手语都有它的意义所在,用戏谑、不正确的手语来表达,对日常手语使用者来说,不尊重也不有趣。
听障团体指出,手译员的表情丰富,是因手语语言学上的「手形、位置、动作及方位」四要素之外,「表情」也是手语沟通的重要一环。好的手语翻译,会以鲜明的表情来强调语气,让读者更理解语意,而不是为了搞笑或演戏。
听障团体说,要成为一位专业的手译员,首先要接受「手语翻译员培训基础班」240小时的手语及翻译技巧,再外加 100 小时的实习课程;再接着「手语翻译员培训进阶班」约220小时的专业领域及 100小时的实习课程。并取得国家技术士证乙、丙级的证照后,服务期间还要不定时接受督导评鉴,以及至少每年12小时的专业领域进修及手语研讨。培养过程实属不易。
听障团体声明,以模仿、随意比手画脚、逗趣的角度出发,对正式的手语使用者或聋人来说,是很不尊重的误用,也伤害了手语翻译员的专业度。如果想推广手语文化,让更多人注意到手语,可以请教真正的手语翻译员,做正确的学习和演译;自行乱比是语言误译,也失去学习的意义了。在此再次声明,请各界在做手语表演时,在尊重聋人族群文化、尊重手语翻译员专业的前提下,一起推广正确的手语。