一杆称仔英译本 进军美大学

为了推广台湾文学,台湾文学馆外译中心将多本台湾文学名著文章翻译成册,前进美国大学校园,由教授带领年轻学子研读,欣赏台湾文学之美。(李宜杰摄)

文学外译市场各国抢食,翻译文学仅占3%的美国出版市场,向来被各国视为极难打开的铜墙铁壁,国立台湾文学馆外译中心与美国大学合作,将叶石涛著作《台湾文学史纲》、赖和《一杆称仔》、杨逵《送报伕》等译本,推广至美国大学。

台湾文学馆馆长苏硕斌说,文学并非品质好就能销出去,透过培养当地读者兴趣,播下阅读种子后,才能深耕市场,打造自身品牌

台文馆外译中心执行《推动台湾文学到美国:编译出版计划》,与美国多所大学合作,将数本台湾文学翻译成册后,交由美国教授在课堂讲授,或以读书会形式,让国外年轻学子接触台湾文学,进而培养兴趣。

捷克法国也有兴趣

目前外译中心与各研究单位相中台湾当代文学作家叶石涛的《台湾文学史纲》,做为文学史教材。另外,国立台湾师范大学台湾语文学系教授林巾力也编写《台湾文学读本》,挑选「台湾现代文学之父」赖和《一杆称仔》、台湾小说家杨逵《送报伕》等文,以及朱点人《秋信》、龙瑛宗植有木瓜树小镇》等作品,供美国大学生赏析

此外,为了增加美国大学生阅读台湾文学的多样性,外译中心与各研究单位特别挑选台湾布农族作家霍斯陆曼.伐伐的《玉山魂》,做为原民文学的主题式选读。

国际书展培养读者

外译中心研究典藏组计划专员王雅珊提到,该计划将于今年执行,陆续对台湾文学有兴趣的捷克、法国等国译者,也积极询问合作意愿,令人振奋。

苏硕斌以南韩为例,南韩政府过去积极推动文化产业,在国际书展屡有亮眼表现,台文馆外译中心首先要培养外国读者的兴趣,待市场需求上升,再由文化部人文接棒,鼓励国外出版社至台湾申请版权费用补助,提高译本竞争力,最后,由文化内容策进院海外策画台湾主题书展,擦亮台湾文学品牌。