影/还在叫「rice dumpling」? 陆推动「国际统一标准」 粽子英文是...
若要向外国友人介绍「粽子」,通常会以「rice dumpling」为主,不过,中国大陆近年推动制定粽子国际标准,希望透过「粽子国际统一标准」的举动,方便粽子国际贸易、推动粽子出口。以名称为例,经过各国专家讨论,粽子的英文翻译决定采用中文拼音「Zongzi」。
《中新网》报导,中国商业联合会代表在2019年国际食品法典委员会亚洲协调委员会第21届会议上,提出《速冻饺子》《粽子》国际食品法典委员会(CAC)国际标准提案并通过立项审查。相关标准是在中国国家卫健委和中国农业农村部指导下,由业界与专家研讨起草。
▲大陆推动粽子统一标准。(图/记者李毓康摄)
中国商业联合会副会长、中国商业联合会标准化总工程师张丽君指出,两项提案原计划在今年7月召开的罗马CAC大会上走相关程序,但由于疫情大会延后,大会召开之后标准项目就会开始实施。
她提到,立项的想法提出后,包括日本、韩国、马来西亚、新加坡、印度尼西亚、泰国、老挝、越南等国家都表示欢迎,希望参与制定标准的过程。标准的制定则有利于增强中国的文化自信,增加中国优秀食品在国际上的竞争力和影响力。
至于为何推动粽子国际标准立项,她解释,第一是方便国际贸易,促进中国食品的出口和贸易;第二中国传统的美味,有理由让全世界都尝到;同时,世界各国也有类似粽子的产品,虽然名称不一致,但都有共性,因此有必要做成国际标准。如果没有国际标准,中国食品出口就没有编号,话语权、定价也会受影响。
主导粽子国际标准的五芳斋集团副总经理徐炜则提到,1996年起,自家产品就出口日本,后来陆续远销美国、加拿大、新西兰等国家和地区,「但我们发现,世界对中国粽子的理解并不一致,东南亚各国类似粽子的食品也有很多,但还未形成品牌。」
徐炜认为,制定国际标准将可以帮助各国对粽子在食品安全等方面形成统一的认知规范,推动国际粽子产业共同进步。他举例,像是对「粽子」的英文翻译,各国专家进行长时间探讨后,认为中国粽子的历史悠久,产业也形成规模,在国际上的影响力也比较大,所以粽子的英文翻译,最终采用了粽子的中文拼音「Zongzi」。