枫糖地瓜/阴茎?花生? 傻傻分不清楚

文/枫糖地瓜

前言:想跟老外交往,最好丢去新好男人版的三从四得,人家『西洋版』是出门不跟从、命令不服从、讲错不盲从化妆不等得、 花钱Go Dutch、生气不忍得、前任不记得。当然,歪国男人不遵守这些,不代表不爱,只是爱的逻辑不同,爱的方式也不同,与其把自己气到脑死,不如随花点时间了解,习惯成自然……

第三条:讲错不盲从,愚昧会被笑

关于『女人讲错了,男人是否要盲从』这题,我正经八百地问我男人,我有没有说错过什么,让你觉得无所适从的案例。他想了想说:『你搞不清楚花生阴茎,让我很困扰。』

靠!!!我是那里搞不清楚阿!(翻桌!)

花生peanuts、阴茎penis我分的很清楚呀~但这两个单字发音,听起来还真是难以分辨,很容易模棱两可。不信,你自己念念看:

花生peanuts [ˋpi͵nʌts] 阴茎 penis [ˋpinɪs]

首先,花生有一个[ʌ]的音、阴茎有一个[ɪ]的音,这两个母音念快就很容易混淆。花生的尾音还有[ts],华人英语发音常常把最后的[t]自动转小声,甚至省略,但偏偏这个字少了[t]、剩下[s],再加上[ʌ]、[ɪ]不分,就更容易被误会

找个外国人,大声念出来给他听,看他会不会笑出来,就知道你花音标不标准

在中国餐厅吃饭,服务生问:『Do you want some peanuts?』(你想来点花生吗?)老外听成:『Do you want some penis?』(你想要来点阴茎吗?)老外只好回:『No, thanks! I don’t want some penis』(不,我不想要阴茎)

这两字只要有一丝漏风、半点走音,你就全盘接输当场出糗。外国人如果没当场揭发你,是相信你是讲花生而不是阴茎,基于礼貌不至于当场取笑或纠正,可不代表发音是正确的。

百分之九十的华人对于这两个字的发音,是傻傻分不清,即便心里清楚区别、努力在发音上做出分别,终究还是会有『口音』这档子事。不是只有我这种半路出家的外籍新娘花音不标准,就连这里当地的华人,这两个字的发音都不见得标准(ABC除外)。

至今我在外人面前,断不敢轻言讲出『花生』这两个字,免得被听成『阴茎』,讲错还不是重点,丢了脸才真是好害羞。

阴茎与花生这类型因『发音与口音』所闹出笑话,或因『用字浅词』拿捏不当引起误会,在异国恋情里屡见不鲜。沟通也是异国恋情里最大的障碍。一般情侣同文同种,沟通都已是大问题,更何况是用不同的语言沟通。

在我的异国恋情里,语言有时的确是一重障碍,但奇妙的是,我们之间却少有因为『讲错』的情况

其一、我平常就讲得离离辣辣,阴茎跟花生我傻傻分不清,对我男友来说,我用错字、发错音、会错意、词不达意,讲错都很正常,对方若盲从可能会闹笑话,只好学着当我心腹,明辨我的真意。即使我讲错,他也要听对。

其二、异国恋情很多时候靠得不是语言的沟通、是心的沟通。在语言沟通不顺畅的情况下,若想维持感情双方一定要有足够的耐心,感受对方的心意、观察对方的习惯、留心对方的喜好,最后两人之间会存有一种难得可贵的默契。

他必须是我的翻译机,即使我支支吾吾,用破碎的文法三脚猫的单字陈述事情,他也要能直接猜出我想要表达的意思,翻译给其他人听。反之亦然,在台湾他的中文再烂,发音再不标准,我也要能猜出他想表达的意思。

当沟通是用心而不是语言,自然就没有所谓对与错,一切都只是种默契。

其三、隔行如隔山,异国恋情的距离是『一个国家』,对事情的认知,自然就隔到千里外。

加拿大的一切,我男友说了算。加拿大大至历史、交通、法律,小至生活习惯风俗民情,他虎烂我,我也会傻傻的相信(或是半信半疑),但毕竟这里是他的国家,他是皇上、他作主。

在台湾的一切我说了算。对于台湾文化历史、两岸政治、交通规则美食、宗教、风俗,就算我胡说瞎掰、还是我说了算。在台湾,皇上轮我当。

我们在各自的国家当国王,在对方的国家当爱情俘虏,两人之间只能有一人称王,另一个秉持着入境随俗,强龙不压地头蛇的原则,只能夫唱妇随妇唱夫随,最后就没有所谓『对』跟『错』,而当感情里有一方自愿退让,争吵自然减少。

在异国恋情里,一定有一方会成为『外国人』。正因如此,沟通的步调自然会放慢、也必须有耐心、更不能处处有『你应该要很清楚』的念头。当双方都愿意给予比较大的空间与包容,异国恋情因此『因祸得福』。

异国恋情与其他感情一样,真正的大敌依然是观念上的沟通,只是这观念跨越种族与国家,除了难用三言两语去表达之外,更需要多一倍的时间去让对方与对方家庭接受,可说是异国恋情中,最为灾难的部分。

在异国恋情里,女生一样可以是个小公主,只是最好是个精通各国语言的公主。确保自己辩才无碍,能指鹿为马,好让对方心悦臣服,否则只好勤能补拙、耐下性子多多培养默契,才能穿越『语言与文字』表象上的障碍。

图文/枫糖地瓜部落