棺材板、蚵仔煎英文怎么讲? 快下载小吃「双语菜单」

台北观传局推出「百大小吃双语菜单」。(图/取自观传局官网

生活中心综合报导

台湾小吃闻名世界,但你是否担心带外国朋友用餐很难解释菜单吗?台北市政府观光传播局推出一份「百大小吃双语菜单」,像棺材板翻译成「油炸三明治」,蚵仔煎翻成「蚵仔欧姆蛋」,英文小吃名称对照图片,让中文不通的外国游客也能美食呷透透。

观传局局长简余晏27日指出,今年1至5月来台北的国际观光客人数为421万人次,比去年同期的382万人次成长了10.23%;各大商圈夜市近年为因应来台北的外籍旅客逐年上升情况,虽然已经有部分店家自行制作双语菜单的标示,但外国人最爱的小笼包臭豆腐、蚵仔煎等夜市小吃,却常遇到翻译方式不同或是与外国人士理解有出入,造成在店家前面鸡同鸭讲的情况发生。

简余晏说,2017台北世界大学运动会明年登场,届时将吸引来自世界各地的运动选手及观光客,台湾特有的美食文化对外籍旅客别具吸引力,为了让不懂中文的外国朋友能轻松点菜,尽情享用道地台湾美食,也让商圈、夜市的店家们不用绞尽脑汁比手画脚,观传局特别推出线上版「百大小吃双语菜单」,鼓励餐饮业者下载、印制

「百大小吃双语菜单」有超过百道国人耳熟能详的小吃名称,提供中英文对照,还附上图片。台南著名小吃棺材板翻译成「deep-fried sandwich」,也就是「油炸三明治」,蚵仔煎翻成「Oyster omelette」(蚵仔欧姆蛋)。

淡水名产阿给,没有特别翻译,直接音译最接近的发音,硬梆梆的铁蛋则叫「iron egg」。而外国朋友眼中又爱又恨的臭豆腐,英文名字叫做「stinky tofu」,至于肥胖胖的肉圆,就翻译成「Taiwanese meatballs」。

►►这份双语菜单,民众可到「台北旅游网」下载