棺材板英文怎么说 双语菜单供下载

棺材板肉圆这些小吃英文怎么说?台北观传局今天表示,许多外国游客虽爱台湾小吃,却常在点菜时因语言不通而困扰,因此推出百大小吃双语菜单,供民众店家免费下载使用。

外国游客来台北,逛夜市吃小吃是必备行程,但许多外国游客看不懂中文菜单,店员也不知该怎么用英文解释菜名,虽有部分店家自行制作双语菜单标示,但常遇到翻译方式不同,或与外国人理解有出入,而难以沟通的情形

观传局长简余晏表示,2017世大运明年登场,届时将有更多世界各地的运动选手观光客来台北观光,因此推出搭配图片的线上版「百大小吃双语菜单」,提供包括卤肉饭、肉圆、蚵嗲等,超过百道耳熟能详的小吃中英文名称,供民众和店家免费下载使用。

例如蚵仔煎翻译成「Oyster omelette」(蚵仔欧姆蛋)、棺材板是「deep-fried sandwich」(油炸三明治)、肉圆则是「Taiwanese meatballs」(台湾式肉球),让外国人看英文名字,就能理解是什么样的菜。

也有部分小吃是直接采用音译,如有名的小笼包就叫做「xiaolongbao」,淡水阿给直译「Tamsui Agei」,刈包也直译为「guabao」。

简余晏说,「百大小吃双语菜单」已经上线,民众可到「台北旅游网」下载使用(http://new.travel. taipei/zh-tw/shop/100-night-market-snacks)。

她说,菜单翻译可能还有不足或翻译的不够好的地方,因此同时开辟双语菜单电话专线(1999转2029),民众可提供其他翻译方式,或表达想加入双语菜单的其他小吃。

另外,简余晏说,除了中英文双语菜单,未来将陆续补齐日文韩文菜单,日文菜单7月起先在慈圣宫庙口小吃试办,提供中英日对照纸本菜单供店家使用。1050627