周天玮/Taiwan is with You (台湾来做伙)更有味道 - 不建议采用 Taiwan Can Help

● 周天玮/专栏作家美国金融与国际投资律师加州大学洛杉矶分校法学博士,曾担任北京大学光华管理学院复旦大学法学院访问教授,著作有《法治理想国苏格拉底孟子的虚拟对话》,在中西哲学与东西方比较课题别有心得。

这两天看到台湾若干对外捐赠抗疫物资纸箱上打着「Taiwan Can Help」字样

台湾一向充满爱心,国际救援不落人后。台湾政府面对这一波历史性的新冠状病毒疫情,抗疫工作做得极好,受到世界赞许,因此行有余力,积极助人

「Taiwan Can Help」固然是一个事实,但是做为一个在疫情下对外捐赠物资的时候采用的用语语气会显得有一点姿态过高,容易给人一种居高临下的感觉,甚至于会认为是刻意在搞国际宣传,原始善意反而沦为次要。在这个语境底下,这个用语似乎不是那么合适。

台湾民间4月14日在美国的《纽约时报》刊登了全版广告,向世界发出一个讯息:"Who can help?Taiwan."(谁能出来帮忙?台湾。)广告上用英文说,台湾能提供协助。

阿滴募款刊登《纽约时报》广告,为台湾发声。(图/募资执行团队提供)

「Taiwan Can Help」在广告上这样一个单方面提出主张、做为一种立场宣示的场合大体合适。但是,一旦涉及物资捐赠,印在纸箱上,便是施与受之间的关系,特别要考虑到对方的感受。

要留意,中文的「愿意来帮忙」听起来很友善,适用性很广,但是「台湾能给予帮助」这样一句话的语意就不一样了。英文的「Taiwan Can Help」更接近于「台湾能给予帮助」,这句话使用在第三方作客观描述的场合仍然是得体的,但是用在彼此关系对等而对方处于危难而需要协助的时刻,便比较不合适。

根据新闻披露的消息说,在《纽约时报》刊登这一则全版广告的发起团队表示,广告募得的剩余款项,将近新台币1500万元的一半,还会用于数位广告,去宣传「Taiwan Can help」。

聂永真设计刊登纽约时报广告。(图/集资发起团队提供)

既然如此,我建议或许将来改用「Taiwan Is with You」比较好,感觉比较平等、亲切而友善。而这句话的台语中文,其实便是「台湾来做伙」。

不错,「Taiwan is with You」字样已经出现在《纽约时报》刊登了的广告里面了。广告文字中说:“You are not alone. Taiwan is with you."  (「你不孤单,台湾跟你在一起」)这样一个「台湾来做伙」的精神很有味道

另外我建议也可以考虑「In This Together - Taiwan」 (「来做伙 - 台湾」),侧重于诉求同样受害而团结一致的感受。

我认为,「Taiwan is with You」和「In This Together - Taiwan」这两个用语都容易在国际间产生共鸣。

我这两天还留意到国际赈灾很有历史经验的慈济,采用「大爱共伴」这四个字。一看这四个字,就知道用词是很恰当而深有体会的。

凡历史事件都必然创造文化现象。麦当劳因为疫情,将商标上的金色拱门打开,两旁而立,说明要保持社交距离,真是可圈可点。我远在美国,希望台湾也作出最适当的用语考虑。

热门点阅》

►  反击谭德塞不用登纽时,广告在「这个网站」效果更好

►  单骥/「酷碰劵」远水救不了近火 因消费已大幅减少

►  反川=挺中?美国自由派陷入进退维谷的局面

►  辽宁舰绕台》梅复兴/谁最有资格「勿谓言之不预」通牒台湾?

►  赵晓音/蒸口罩有用?台湾正上演国王新衣

►  为何蝗灾蝗虫,连鸟都不敢吃?

►  随时加入观点与讨论,给云论粉丝团按个赞!

●本文获作者授权,以上言论不代表本网立场。欢迎投书《云论》让优质文被更多人看见,请寄editor88@ettoday.net或点此投稿,本网保有文字删修权。