为什么红茶英文叫black tea,日文却是straight tea?|午茶系列1
▲红茶为什么叫做「black tea」?(图/Laurel F/CC BY-SA 2.0)
文/矶渊猛译/赖郁婷
▒ 红茶的英文为什么是「black tea」?
红茶的茶叶虽然是黑色,但在中国却称为「红茶」,这是因为「红茶」的名称取自于茶的茶色。换言之,因为泡出来的茶是红色的,所以称为「红茶」。红茶从中国传到日本之后,日本人便直接沿用原有的名称,因此同样称为「红茶」。
另一方面,对欧洲人而言,将绿色的茶叶及茶色的茶称为「绿茶」,而以硬水冲泡出来的红茶,茶色相较于红色要来得黑,再加上茶叶本身也是黑色,于是便以「black tea」来称呼。
但是,英文的「black tea」包含了两个意思,一指的是不加牛奶单独饮用的喝法。在这里,即使加糖也无所谓,因此与加不加糖毫无关系。另一层含意指的是红茶茶叶本身。无论是中国的红茶,或是印度及斯里兰卡的红茶,在英文上都称为「black tea」。
在日本, 不加牛奶单独饮用的喝法, 一般称为「纯红茶」(straight tea),但在欧美国家,「straight」这个字大多用来指喝威士忌等酒类时不兑水直接喝的喝法,或是加冰块一起喝,用在红茶的情况上难免会让人觉得不是很恰当。这意思就好比在日本加热清酒称为「お する」,但加热味噌汤等其他情况下却不用这个词。若外国人将「お する」(okannzake)用来指加热味噌汤,对日本人而言同样会觉得不是很恰当(译注:「お する」通常用来指加热清酒)。
虽然日本人「straight tea」的用法不是很恰当,但由于「black tea」的说法会让人感觉又黑又涩,无法入口,听起来不是像小孩或女性也能喝、口感清爽顺口的茶饮,所以改用「straight tea」来形容完全不加东西直接饮用,这样的说法对日本人而言或许还比较容易理解。
顺带一提,如同前述,「milk tea」同样是日本才有的说法,英文虽然也有「tea with milk」或「white tea」的说法,但并不适合男性使用。
日本甚至还有「royal milk tea」(皇家奶茶)如此华丽、听起来特别美味的说法,但事实上这也是日式英文之一。这或许是因为冠上意指王室的「royal」一词,会让人感觉仿佛身处在英国白金汉宫饮茶吧。
「royal milk tea」对日本人而言指的是加了大量牛奶、比一般奶茶更香醇、更高级的红茶,就意义上来说,这样的名称似乎还说得通。但再怎么说也是日本人在日本喝红茶,既然如此,或许就没有必要硬是要取一个有英国风情的称呼了吧。
●作者矶渊猛,日本红茶研究的第一把交椅。1951年出生于日本爱媛县,毕业于青山学院大学,之后任职于大型贸易公司,期间逐渐迷恋上红茶因而辞去工作,于28岁创立了红茶专卖店「Dimbula 」,进口贩卖斯里兰卡等红茶,并针对各产地红茶的特色研究开发了数百种自创商品。同时他也担任「KIRIN午后红茶」的商品顾问,带领品牌长销30年之久。
●译者赖郁婷台大日研所毕。曾任职出版社编辑,现为专职译者。热爱从翻译中学习认真生活。
本文收录于时报出版矶渊猛着、赖郁婷译,《红茶之书:一趟穿越东方与西方的红茶品味之旅》,已获授权,不代表本社立场。88论坛欢迎多元声音与观点,来稿请寄至editor88@ettoday.net