【英语多益通】4句话告诉老外,黄色小鸭在台湾!

文/周强(Tim Chou)

香港引起旋风的大黄鸭(Rubber Duck),中秋节在台湾高雄亮相。这只原本在你我孩提时期浴盆里的黄色小鸭,当它变化了一下尺寸之后,仿佛有了疗愈功效,让大人小孩都要亲自争睹这只黄鸭的可爱风貌

如果你迫不急待地想要用英文告诉外国友人这个大黄鸭造访台湾的讯息时,你要如何下笔?

这只大黄鸭是荷兰公共艺术大师霍夫曼(Florentijn Hofman)的作品,在高雄展出的版本高18公尺,约6层楼高。如今它已在高雄港下水,大人小孩们都在港边抢拍争睹。第一句我们可以这么写:

A six-story-high version of the yellow rubber duck, which was my childhood bathtub favorite, is on display in the Kaohsiung harbor now.

此句是说「一只高约6层楼版本、曾是我儿提时浴盆里最喜爱的大黄鸭,现在正于高雄港里展示。」在英文里,大楼里的6楼虽然是「6th floor」,但是楼高有6层楼却要用story这个字;例如,「这栋大楼有20层。」要说“This building has 20 stories. ”,它在此可不是「故事」。而本句中的「which was my childhood bathtub favorite」是关系名词子句,修饰它前面的名词「the yellow rubber duck」(大黄鸭)。在英文句子中,使用关系代名词,会使你的句子较为有层次。此外,“on display”是多益测验里的超高频片语,表「展示、展览」之意。

version [ˋvɝʒən] n. 版本、说法、译本favorite [ˋfevərɪt] a./n. 特别喜爱的(人或物)

大黄鸭在中秋节首次登台,但是在高雄港的岸边已经聚集了许多人在观看、拍照。第二句我们可以这么写:

Thousands gathered around the waterfront when the “Rubber Duck” made its debut during the Moon Festival.

此句是说「当大黄鸭于中秋节期间做初次登台亮相时,数千人聚集在岸边。」

三大节日的「中秋节」,英文称为「Moon Festival」或是「Mid-Autumn Festival」,而句中的核心字汇“debut”是指「首次登台、初次亮相、第一次上埸、问世」,由于它也常出现在多益测验的听力部分,因此要注意它特殊的发音[deˋbju],可不要读作[dɪˋbʌt],此外,它的搭配字要用make,某人初次登台演出要用「make one’s debut」!

gather [ˋgæðɚ] v. /n. 使聚集;召集debut [deˋbju] n. 首次露面;初次登台

高雄港附近的店家无不推出各种以大黄鸭为主题纪念品与主题商品,例如餐厅推出黄鸭特餐蛋糕店打出小黄鸭蛋糕。使出浑身解数要用大黄鸭来招揽客人消费。第三句我们可以这么写:

Countless duck-themed products have shown up at shops and restaurants.

此句是说「无数以鸭子为主题的商品已在商店与餐厅里出现。」我们常听到「主题游乐园」或是「主题餐厅」,英文的说法就是“theme park”或是“theme restaurant”,因此本句中的“duck-themed”即为「以鸭子为主题的」。

countless [ˋkaʊntlɪs] a. 数不尽的、无数的

荷兰公共艺术大师霍夫曼(Florentijn Hofman)当初为这个作品取名时,以放大儿时玩具、以唤回世人的赤子之心、并向世界传播欢乐为由,命名这只大黄鸭为“Spreading Joy around the World”。看到围观的大人小孩都这么快乐,这只大黄鸭还真是名符其实呢!第四句我们可以这么写:

With people wearing rubber-duck outfits, I now understand why the name of this masterpiece is “Spreading Joy around the World.”

此句是说「随着人们都穿起了黄鸭的衣服行头,我现在终于了解为什么这部大师之作要取名为『向世界传播欢乐』。」此句用了一个「With …, S+V」的句型,“with”在此有「和、与、有…」之意,因此可以译作「随着…」。英文里的「大师」是“master”,而「大师之作、杰作」是“masterpiece”,又是一个多益测验核心字汇。

outfit [ˋaʊt͵fɪt] n. 全套服装装备、配备masterpiece [ˋmæstɚ͵pis] n. 杰作、大师之作

把这四句英文放在一起,再加上开头的问候结尾祝福,就是一封很不错的email:

Hi Tom,I would like to share some exciting news with you. A six-story-high version of the yellow rubber duck, which was my childhood bathtub favorite, is on display in the Kaohsiung harbor now. Thousands gathered around the waterfront when the “Rubber Duck” made its debut during the Moon Festival. Countless duck-themed products have shown up at shops and restaurants. With people wearing rubber-duck outfits, I now understand why the name of this masterpiece is “Spreading Joy around the World.”

I hope it will swim to your country one day as well.

Best wishes,Tim

你去高雄港看大黄鸭了吗?你买黄鸭T-shirt与帽子了吗?你吃黄鸭特餐与黄鸭造型蛋糕了吗?你要用大黄鸭来增强你的英文与多益测验的听、说、读、写能力,那才叫厉害!

译:

Hi Tom,我要与你分享一些令人兴奋的新闻。一只高约6层楼的版本、曾是我浴盆里最爱的黄鸭,现在正于高雄港里展示。当大黄鸭于中秋节期间做初次登台亮相时,有数千人聚集在岸边。无数以鸭子为主题的商品已在商店与餐厅里出现。随着人们都穿起了黄鸭的衣服与行头,我现在终于了解为什么这部大师之作要取名为「向世界传播欢乐」。希望有一天大黄鸭也能游到你的国家去。

祝一切顺心。Tim

【更多英文资讯请至多益情报志】