【英语多益通】黄色小鸭教你5个必考单字

文/周强(Tim Chou)

黄色小鸭在中秋节游入高雄港展出时,几乎可以用「万人空巷」来形容,据说超过350万名游客前往参观。由于这只大黄鸭7、8月间在香港维多利亚港造成的超人气,此次在高雄港当然也引发很多国际媒体报导,除了人山人海群聚码头的画面之外,当然会提到这只大黄鸭的「出处」,媒体多半如此描述:

The 59-foot duck, a huge version of the bathtub toy, was created by Dutch artist Florentijn Hofman.

「这只59 呎高的巨大澡盆玩具鸭,由荷兰艺术家霍夫曼所创作。」句中用了典型的「被动语法」:be动词+过去分词(was created),但是中文的翻译里却看不到一个「被」字。

英语语法里的主动与被动是非常重要的,也是各种英检测验出题的材料,例如「人被狗咬」与「狗被人咬」,到底是谁被咬,这可是天差地远的事!

但是「被动式」常被同学们所忽略,原因是中文的句子里常常看不出被动式,理由如下:

理由一,英语的被动式常因中文句型「是…的」而在中文翻译中不明显。例如:「车子是他偷的。」英语是“The car was stolen by him.”;此英语句子是标准「be 动词+过去分词」(was stolen)的被动式,但是中文的翻译却没有显示「被…」的被动语意。又例如“This policy was recommended by him. ”(这个政策是他推荐的),中文翻译亦无被动语意。

The yellow duck has to be assembled in Taiwan.「黄色小鸭必须在台湾组装。」中文里没有「被…」的语意,但是英语句中,小鸭是「被组装」!

理由二,英语的被动式常因中文的「把…」而在中文翻译中不明显。例如“The two tigers were killed by him.”;中文会翻译成「他把两只老虎杀了。」这个中文句式被动语态便不明显。又例如“He was bitten brutally by his wife.”中文会翻译成「他太太把他打得很惨。」这个中文句子中的被动语态也不明显。

The yellow duck is inflated by a new air bump.「新的充气帮浦把小鸭灌饱了气。」中文里没有「被…」的语意,但是英语句中,小鸭是「被充气」!

理由三,许多英语句子翻译成中文之后,看不出「被动语态」,试看以下三句:

1. The credit card needs to be activated before you start to use it.(在你启用信用卡之前,要先开卡。);英语句的“needs to be activated”是被动式,但中文句中没有「被⋯」的被动语意。

2. Receipt of the shipment should be expected within three days.(货品预计应在3 天内送达。)英语句的“should be expected”是被动式,但中文句中没有被动的语意。

3. Construction will begin after all city permits are authorized.(市府许可证一旦批准,即可动工。)英语句的“are authorized”是被动式,但中文句中没有被动的语意。

The yellow duck will be docked at Kaohsiung Harbor until October 20.「黄色小鸭将停靠在高雄码头,直到10月20日。」中文里没有「被…」的语意,但是英语句中,小鸭是「被停靠码头」!

以上数点,是同学们容易忽略被动式的重要性,而没有把被动语态学好的原因。这如同前面所提的“The man was bitten by a dog.”与“The dog was bitten by a man.”,究竟是狗咬人还是人咬狗,可是天差地远的两回事!

如果你的被动式学得很好,以下这一题多益测验www.toeic.com.tw题难不倒你!

Because the boardroom is being painted, the meeting this afternoon will ________ in the conference room on the fourth floor.(A) have held(B) be holding(C) hold(D) be held

解析本题解题关键是「hold」这个字,它虽然是「握住、拿着、持有」的字义,但是它还有一个在国际职场与多益测验的重要用法:「开会、举行」。译由于董事会会议室正在油漆,今天下午的会议将在四楼会议室举行。

从中文的句意完全看不出「被动式」的句意,但是会议自己不会举行,而是由「人」去筹备、召开、举行,所以本句动词的部分要用被动式,而被动式的基本公式是「be 动词 + 过去分词」,只有答案(D)符合这个型式,所以正确答案是(D),其他的答案都是主动式,皆不符!(注:本题取自《多益测验官方全真试题指南II》)

快来试一试多益测验的身手:Questions 1-3 refer to the following report.Thousands crowded the port of Kaohsiung to see Dutch artist Florentijn Hofman's famous 59-foot giant yellow duck.According to event's spokesperson, Hofman ___(1)___ to bring his rubber duck to  Kaohsiung by the city's tremendous enthusiasm. The exhibition ___(2)___ to attract  more than 3 million visitors to the harbor and generate tens of millions of dollars in revenue for the city.The yellow masterpiece will head to Keelung, where it ___(3)___ until January 2014.

1.(A) persuade(B) persuading(C) was persuaded(D) to persuade2.(A) is expected(B) expects(C) expecting(D) expected3.(A) was displayed(B) will be displayed(C) displaying(D) displays

解析这三题题组是多益测验Part 6的典型题型,非常类似所谓的「克漏字」;每一小题的答案要依全文来作答。

第1题的正确答案是(C),用「be动词 + 过去分词」指「霍夫曼『被』高雄市极大的热诚所说服」。答案(A)的主动式虽然在句意上有可能成为正确答案的选项(主动说服),但是第三人称的persuade要加上s才正确。答案(B)persuading 与答案(D)to persuade都不是正确的动词型态,因此不选。

第2题的正确答案是(A)。该句的主词是“The exhibition”(展览),展览不是生命体,不会「预期」,应该是「人们预期这个展览」,所以要选「被动式」的「be 动词 + 过去分词」的答案(A)。从题意的中文翻译「本展览预期会吸引三百万以上的访客,并为本市带来数千万营收」中,看不出被动语态,因此可知「被动式」在英语学习里的重要性。

第3题的正确答案是(B)。本题的答案也是被动式,因为黄色小鸭自己不会展出,而是「被展出」。但是答案(A)与(B)都是「be 动词 + 过去分词」的被动式,因此还要依据全文来判断时态

黄色小鸭到高雄与本文的报导都是2013年10月的事情,而第三题的题目提到黄色小鸭「将」前往基隆(will lead to Keelung),而且在基隆「将」一直展出到2014 年的1月(until January 2014),由此判断应该用「未来式」,所以正确答案是(B)。

顺带一提,本题组因配合本篇主题,因此三题都设计成为与被动式有关的题型,正式的多益测验Part 6不会三题同型。

译请依据下列报导回答第1-3题数千人聚集在高雄港观看荷兰艺术家霍夫曼的著名59呎高大黄鸭。根据活动发言人表示,霍夫曼是受到高雄市极大的热诚所说服,才带他的黄色鸭子来到高雄。这个展览预期吸引三百万以上的访客到高雄港,并为本市带来数千万营收。这只黄色的大师之作将前往基隆,在那里展出到2014年1月。

以上这篇关于黄色小鸭的报导,我们除了看它其中被动式的用法之外,报导中也有许多国际职场与多益测验的核心单字,值得顺便一学:

spokesperson此字是「发言人」。它原本是spokesman,因为早期的职场里,发言人多为男性。但是自从女性撑起职场半边天之后,原本「发言人」的spokesman后来改为spokesperson。例:She is the spokesperson for the delegation.(她是这个代表团的发言人。)

exhibition此字是「商展、展览、博览会」之意。它的动词是exhibit,但有趣的是,在美国,exhibit也可以当名词的商展、展览、博览会。多益测验里有4个常用「商展、博览会」的名词是:exhibit、exhibition、exposition、fair。例:This company holds four exhibits ever year.(这间公司每年举行4次展示会。)

revenue此字是「收益、销货收入」。销货收入要扣掉成本以及营业费用,然后才是毛利。例:The company's total revenue has decreased 50 percent this year.(公司今年的销售总额下降了五成。)

masterpiece此字是「杰作、大师之作」。英语字master是「大师」,piece是量词的「片、个、件、块」或是图画、音乐、雕刻的「作品」,这样你应该不难记住masterpiece是「杰作、大师之作」吧!例:His novel is regarded as a masterpiece.(他的小说被视为大师之作。)

display此字是「陈列、展示、显示」,而它的相关片语“on display”在多益测验里更是超高频片语,有「展出、陈列」之意;例:His paintings were first on display in the local museums.(他的油画作品首次在当地的博物馆展出。)此外,display在3C电子产品上,常被用来指荧幕上的「显示功能」,例如「高解析度彩色荧幕显示」是“a high-definition color display”。

有人在探究黄色小鸭的意义:可说它是儿童澡盆里最可爱的记忆,也可说这只大黄鸭的微笑面庞有疗愈的功效,有人则批评这又是一种「一窝蜂」。说法仁智互见,但是正在准备参加多益测验的你,欣赏这只巍巍耸立在岸边的大黄鸭之余,可不要错过英语报导对活动描述的大好机会。

【更多英文资讯请至多益情报志www.toeicok.com.tw】