【英语多益通】老外问What is weiya? 该怎么回答

文/徐碧霞

年关将近,又是尾牙旺季,除了吃吃喝喝之外,很多员工也期待在抽奖(prize draw)时能赢得大奖

然而,自从实施「一例一休」后,对于尾牙是否一定得参加,是否需发给加班费,又成为今年尾牙的一大话题。不管劳动部的解释和定义为何,我们来看看如何将台湾岁末年终、除旧迎新的餐宴习俗介绍给国外客户外籍员工,秀一下你的英文吧!

Taipei Times(Jan., 9, 2017)里对尾牙(weiya)的解释如下:

A weiya is an annual year-end banquet that is traditionally held ahead of the Lunar New Year as a way for employers to show their appreciation for their employees and is an opportunity for companies to improve the employee-employer relationship. (尾牙是一年一度农历年前所举行的餐宴,是雇主感谢员工的一种表现方式,也是公司联系和改善雇主和雇员关系的一个机会。)

尾牙除了直接音译为「weiya」外,也可以翻成「year-end party / banquet」或「end-of-year party / banquet」。banquet是「宴会、餐宴」,类似的字还有reception(宴会)和feast(盛宴)。reception有两个重要的意思,一是「接待」,另外是「宴会」。因此,接待柜台也称作reception;接待人员即是receptionist。

要特别注意的是,banquet一字的拼法和「bouquet、boutique」两字非常相近,容易混淆。bouquet是「花束」,而boutique可翻译成「服装店精品店」。

文中的「(be)ahead of ___(时间事件)___」为「在_____(时间或事件)____之前」的意思。例句:We finished the project two weeks ahead of the schedule.(我们比预定的时间表早两个星期完成专案。)

相反的,(be)「behind _____(时间或事件)____」则是「在_____(时间或事件)____之后」。

* appreciation (n.) 感谢

了解如何用英文描述尾牙后,一起来看看Taipei Times如何说明宴会上的习俗吧!

Traditionally, at the banquet, a chicken dish along with the chicken head would be served. The chicken head was used as a hint that the employee sitting right in front of it might be dismissed.(传统上,餐宴中会有一盘带有鸡头鸡肉,鸡头被用做一个暗示,坐在鸡头前的员工将可能被解雇。)

dismiss(v.)做「解散、解雇」解释,也可当「解雇,免职」;名词为dismissal。例句:Smith & Smith travel agency has dismissed 20 people so far this year.(Smith & Smith今年到目前为止已经解雇了20位员工。)

* hint (v.、n.) 暗示

台湾的尾牙与美国的「Office Christmas party」蛮类似;此外,除夕团圆饭跟美国的感恩节(Thanksgiving)也有异曲同工之处,都是在外地工作游子返乡和家人团聚的时节

感恩节晚餐主角烤火鸡搭配蔓越莓酱、马铃薯泥南瓜派。我们的团圆饭传统上则要有鱼、水饺菜肴。LA Times曾经介绍过年糕,摘录如下:

The tradition of eating rice cake goes back 3,000 years. The Chinese word for rice cake, or nian gao, correlates to the phrase ‘nian nian gao sheng,’ which means ‘increasing prosperity year after year’ .(吃年糕的传统可追溯到300年前。中文年糕跟「年年高升」一词有关意指一年年越来越富饶。)

correlate with / to意思为「相关联」,通常后面的介系词用with。prosperity指「丰盛,富饶」,动词是prosper。

年夜饭除了年糕外,怎能没有鱼、长年菜和水饺呢?

Another important dish served at New Year’s Eve dinner is fish. The pronunciation of ‘fish’ is homonymous with that of ‘surplus’. It’s believed that eating fish will also bring prosperity and wealth to the family. (另一个重要的菜肴是鱼。鱼的发音和年年有余的「余」字发音相同。因此,吃鱼也会带来财富。)

上文中的句型「It’s believed that _______(子句)_______」很常见,通常用此句型来表示 「一般认为/相信 ____________」。surplus(n.)则是指「剩余,盈余」;反义字为deficit (n.)。

Mustard greens are also eaten. They symbolize ‘longevity’. Finally, dumplings which resemble the shape of Chinese gold ingots are an essential dish as well. (人们也吃芥菜,又称为长年菜。这种菜象征「长寿」。最后,水饺因状似中国金元宝,因此也是除夕必备的一道菜。)

symbolize (v.) 象征,「-ize」为动词的字尾,名词为symbol。longevity (n.) 长寿。resemble (v.) 相似,名词为resemblance;也可用片语bear a resemblance to ______来表达。例句:Even though they are twins, John doesn’t bear any resemblance to his twin brother.(即使他们是双胞胎,John和他的哥哥长的并不像。)

看完本篇,相信你已经能用英文介绍尾牙和年夜饭,现在来练练多益测验题目,增加阅读能力吧!

1. It ___________ that as many as 1/3 of the adults never voted in any election.(A) is believing (B) believe(C) is believed (D) being believe

2. Failure to meet your sales target might result in ________(A) display (B) discount (C) disagree (D) dismissal

解析:1. 正确答案(C)。本题文法句型题,题意为「一般认为近1/3的成人从来没在任何一个选举投过票」,句中的believe通常不会以进行式的时态出现。因此(A)不正确,(B)和主词单复数不一致,(D)并没有真正的动词,故(C)为正解。

2. 正确答案(D)免职、解雇。本题为单字题,题意为「无法达到销售目标可能会被解雇。」。(A)展示、(B)折扣、(C)不同意皆不符题意,因此本题正解为(D)。

延伸阅读》有好英文 工作机会来立马接招