【英语多益通】ISIS跟各国「呛声」 外媒怎么报导?

▲ 激进组织「伊斯兰国」点名反恐联盟成员,赫然发现中华民国国旗也在内。(图/翻摄自网路

文/周强

「伊斯兰国」(ISIS)在其网站上,放置了一段名为(不会停歇)的好莱坞式宣传影片声称将与美英俄等80个「反IS联盟」国家继续对抗,并且在旁白中呛声:「bring it on」(放马过来)。台湾国名与国旗也名列这80个国家其中。伊斯兰国甫于11月中旬在巴黎制造了一百多人死亡的恐怖攻击事件,这段影片引起台湾人民的担忧,唯恐遭到波及,成为恐怖攻击的目标

片名的< No Respite >中,respite读作[ˋrɛspɪt],有「暂缓、暂缓执行、暂停」之意,它不算是个用字,所以在多益测验里见到它的机率不高。倒是该学一下「Bring it on!」这个片语。它中文意思就是「你出招吧!」或是「放马过来吧!」、或「把你的看家本领使出来吧!」,言下之义是没把对手看在眼里。这句话可以幽默带出,但也可用在挑衅对方来场武力解决」。

据说bring it on的说法来自拳击比赛,拳击手会说:「bring him on」,意思是接受对手的挑战。相同类似的说法还有「Bring it!」(出招吧!)、「Bring them on!」(放马过来!),以及「Bring your stuff!」(亮出你的家伙吧!)。距离这次Bring it on登上国际舞台的前一次,是美国前总统小布希(George Bush)在2003年以挑衅的口气向偷袭美军的伊拉克民兵说:「Bring them on.」,当时颇引发争议。请注意,英文既然不是我们的母语,奉劝各位读者在国际职场上,还是少用为妙!

伊斯兰国(ISIS)以这部影片向世界各国「呛声」;话说「呛声」一词应该是源自「河洛语」,也就是我们所说的「台语」。呛声一词的英文说法为啥,笔者才疏学浅,不敢提出正解,倒是伊斯兰国的「bring it on」影片一出,许多国际媒体纷纷用以下字眼报导:「ISIS taunt America in a new video urging them to “bring it on”…」,句中的taunt是指用语言去挑衅、侮辱、嘲弄之意,英文的解释是「try to make someone angry or upset by saying unkind things to them」,这与我们认知的「呛声」颇为接近。而国际媒体的该句即为「ISIS在新的影片中『呛』美国,怂恿美国人放马过来」。taunt一字,颇有「呛声」的味道!

古人有云:「勿恃敌之不来,正恃吾有以待之。」意思是不要妄想敌人不会来犯,而是要对敌人的来犯有所准备。伊斯兰国是否将台湾设定为恐怖攻击的目标为其次,防恐的准备工作是不能轻忽的。在「bring it on」影片一出,台湾的国旗国名与英美并列后,机场随即开始加强警戒登机前的安全检查更加仔细,登机前的通关时间现在约需两个半小时,内政部也开始加强检核外籍人士抵台旅游的申请,因此申请的等待时间将加长。如果你的外国客户将来台或是离台,进出机场之际,你最好要告诉他们以下资讯:

1.Due to increased security measures, airlines have urged passengers bound for the US and Europe to arrive at the airport up to three hours prior to departure.(由于安检措施提升,航空公司呼吁飞往美国与欧洲的旅客,起飞前3小时要抵达机场。)

「security measures」指「安检措施」,「prior to departure」是指「起飞之前」。security、measures(方法、措施、手段)、片语prior to(在…以前)、departure(出发、离开)都是高频的国际职场用字。

2.Taiwan has tightened personal checks and enhanced luggage screening at airports.(台湾已加强在机场的个人检查与行李检查。)

「tighten」是「变紧、加强对某事物的控制」,其形容词是tight(紧的、紧凑的),在国际职场上常用此字形容行程表或时间排得满满的。

3.Taiwan’s authorities concerned have strengthened screening procedures for visa applications by foreign nationals.(台湾的政府当局强化了外国人士旅游申请的审查程序。)

「screen」虽是名词荧幕,但是当动词时,它是「筛查、筛选、检查」,在本句的情境中,它泛指一般的审查。procedure可是多益测验与国际职场的核心字汇,指「程序、步骤、手续」。

* procedure [prəˋsidʒɚ] (n.) 程序、步骤、手续

帮助了外国客户,也就帮助了提升你自己的阅读能力,请看以下<多益测验官方全真试题指南>的多益测验阅读题:

1.Guests are required to pay their telephone charges when they ______ at the hotel reception desk.(A) bring(B) check out(C) remove(D) drop off

2.Please review the new safety procedures and ______ any questions to Mr. Bae at extension 2528.(A) inquire(B) direct(C) expect(D) prepare

[解析]:第1题的正确答案是(B)。选项(B)的check out是指饭店的「退房」,全句句意为「饭店的客人在柜台退房的时候,会被要求付清电话费用。」check out在饭店是退房,而机场的check in是「登机报到」。选项(A)的bring有「带来、拿来」之意,在伊斯兰国的宣导呛声影片中的bring it on曾出现此动词。

第2题的正确答案是(B)。direct虽有「指挥、管理、主持、指示、导演」的多重字义,但是此句的「direct to…」则有将信件、意见、投诉等「交予…」之意。全句句意为「请再检视一次新的安全流程,并可拨分机2528向Bae先生提出任何疑问。」选项(A)易误选,inquire的后面要用of才对。题中procedure可指流程或程序、手续,在上文机场加强注意事项的三句中曾出现。

面对恐攻威胁,要对身边可疑的人与事保持警觉;同时也要留意值得一学的国际职场常用字词!

延伸阅读》梦想成为机师英语口说力必备!