【英语多益通】喜欢看八卦 一定要认识这个单字

文/周强(Tim Chou)

法国总统奥朗德(Hollande)因为单身,所以他的伴侣不能算是第一夫人,而在国际间称为「第一女友」。最近奥朗德的「绯闻」频频登上国际版面,因为他背着正宫女友,在外面私会女演员茱莉嘉叶(Julie Gayet)。说也奇怪,奥朗德堪称法国二次世界大战之后民调支持度最低的总统,但是他的绯闻登上新闻之后,他的民调不降,反倒升了一个百分点,国际媒体如此下标题

Hollande's approval up after 'affair'

这个标题是说:「奥朗德在绯闻之后,支持度上升」。平常我们说的婚外情外遇或是桃色新闻的「绯闻」,英语字汇要用「affair」。但是affair也用于指一般与政治经济有关的「事务」,例如international affairs即是「国际事务」,又例如我们的「陆委会」即称为「Mainland Affairs Council」。所以affair的字义须看上下文而定,你可不要全部都把它翻译为「婚外情」了!

奥朗德在绯闻之后的民调反升一事,值得一学的倒是approval这个字。一般我们所谓政治人物的「民调支持度」,在新闻英语中用的是「approval rate」这个词汇。「approval」是国际职场多益测验www.toeic.com.tw的核心单字,它有「赞成、同意」的意思,但也指「批准、认可」。approval是名词型态,它的动词是approve。一国的人民要同意其总统的政策、要赞成总统的施政,所以民调支持度的英语用法是「approval rate」。

例句

We ran this project with the management’s approval.(我们取得管理阶层的同意后,去进行这项专案。)

至于法国人民之所以没有因奥朗德的绯闻而在民调支持度上骤跌的原因,是他们认为这是奥朗德个人生活。媒体如此写道:

“A weekend survey suggested French voters would be willing to forgive Hollande his alleged infidelity, with 77 percent saying his love life is his own business.”

这句话是说:「随着有百分之77的人说奥朗德的爱情生活是他自己的事,一项周末进行的民调显示,法国选民愿意原谅奥朗德所涉及的不忠行为。」句中的「his own business」可不是「他的商业」或「他的商店」,而是指他个人的事情;还记得英语中有句成语「管好你自己的事!」是「Mind your own business!」,或是「It is none of your business!」(不干你的事!)。里面的business即为此种用法。

从法国总统奥朗德的绯闻趣味报导之中,如果你学会了approval这个字的字义用法,那以下这在刚出炉的《多益测验官方全真试题指南IV》第51页的114题就难不倒你:

The department-wide changes suggested _____ Ms. Juntasa received unanimous approval from company management.(A) in(B) of(C) by(D) as

解析

本题的正确答案是(C)。本句的主词是「The department-wide changes (which were) suggested by Ms. Juntasa」,意思为「由Juntasa女士所提出的部门整体变革建议」,而主词中的关系代名词「which were」在英语中可以省略动作由某人所做出,介系词要用by,所以正确答案为(C)。本句的动词为received。

值得一提的是「unanimous approval from company management」,它是「公司管理阶层一致的同意」,其中的approval即为上述民调支持度approval rate中的字眼

报载奥朗德的正宫女友因为他所爆出的绯闻而震惊(shock)到住院。奥朗德将在下个月访问美国白宫方面己经表示「访问计划未见改变」。到时候,浪漫的法国人总统奥朗德身边随同出访的First Lady,到底是正宫女友还是绯闻中的女明星茱莉嘉叶,势必引起国际瞩目。我们只能说:好戏后头了!

【更多英文资讯请至多益情报志www.toeicok.com.tw】