【英语多益通】抢救出差英文 这10个单字片语太重要

▲ 国外出差,需准备好相关行前事项并做足功课。(图/记者赖文萱摄)

文/罗伊伶 Janet Lo

终于有机会去国外出差了!心里既紧张又兴奋,但可别忘了准备好相关行前事项并做足功课,否则到当地才发现落东落西不但好糗还有失专业!

1. 确认会议细节的E-mail

首先,在安排你的交通住宿之前,要谨慎地与即将和你开会的伙伴确认会议详细资讯,即使已经收到对方寄来的讯息,还是可以审慎地再寄一封E-mail与对方确认。参考以下范本

Dear Ms. Miller,Thank you for the meeting invitation. Before arranging my travel and accommodation, I would like to confirm the meeting schedule and details with you. From your previous e-mail, the meeting is scheduled at 10 a.m. on June 16th, which will be held at Lintel Building, Office 12, on the ground floor on Lance Street. If there is any discrepancy or change, please feel free to let me know as soon as possible. Thank you for your help.

亲爱的米勒小姐谢谢您的会议邀请。在开始安排我的交通与住宿前,想先与您确认会议时间与细节。从您先前的来信,会议将在六月十六号上午十点开始,地点位于兰斯街林大楼一楼的十二号办公室。如果有任何异动或是改变,请尽快让我知道,感谢您的协助。

信件一开始先礼貌地感谢对方先前的邀请,在信中提到饭店住宿时可使用accommodation一字,比直接说arrange my hotel更为恰当。会议预订在什么时间就用is scheduled at加上时间,而设定的位置则可使用is held at…「在某地被举行」来描述。

Ground floor为英式用法,指的是与地表楼层的「一楼」,而first floor在英国反而是我们台湾所说的「二楼」。美式法则与台湾一样是用first floor来描述一楼,但在美国某些地方仍可能出现ground floor一词做为「一楼」之意,尤其是在电梯里看见一个「G」字按钮,通常指的就是与地表同层的「一楼」。

若会议资讯有改变,或与你收到的讯息有「差异」,便可用discrepancy这个字,表示与先前得到的资讯「不一致」,也可以使用difference。

假若会议资讯与已知资讯有落差,当然希望对方能尽快通知你,所以在信中特地用较轻松的语气强调feel free to let me know as soon as possible(不用介意、很随意地随时与我联络),其实重点是在客气地请对方能越快让你知道正确资讯越好,以免行程安排出差错。

2. 电话联络饭店人员

现在多数的饭店与机票订购都已经网路化,所以不太需要电话上沟通,但有时网站上有些资讯仍然写的不够清楚,或直接表示contact the concierge for more details(更多细节请与服务台联络),最常出现这种情况就是在airport shuttle机场接驳车,此时就需要直接打电话与饭店人员联络,可参考以下对话来做询问:

Customer: Hi, I’ve booked a room under the name of Mr. John Liu, and I will arrive at your hotel on June 15th. I have a few questions about your shuttle service.

Staff: Sure, Mr. Liu. How may I help you?

Customer: I would like to confirm if you have free airport shuttle service. If you do, what is the specific schedule?

Staff: We do provide free shuttle pick-up service for our guests. However, a reservation has to be made three days in advance. Our shuttle will be waiting for you outside of Gate 5, Terminal 3, at the pick-up point at the designated time.

旅客:嗨,我在你们饭店订了一间房,订房大名刘约翰,我会在六月十五号抵达你们饭店。我有几个关于接驳车的问题想请教一下。

饭店人员:没问题刘先生,我能如何协助您呢?

旅客:我想确认你们有没有提供免费机场接驳车的服务。如果有的话,接驳时刻表是怎么排的?

饭店人员:我们的确有提供顾客免费接驳服务,但是必须在三天前先行预约。我们的接驳车会在第三航厦五号出口外的接送点,在指定时间等候您。

对话一开头,刘先生先向饭店人员提出订房大名under the name of某人。接驳车的英文是shuttle或shuttle bus,但有些饭店不见得是用小巴士车型,而是用轿车来接送客人,因此有时会说shuttle pick-up service而非shuttle bus service。

饭店人员回复确认有此服务,但是必须在三天前先行预约,in advance就是「预先」的意思,必须把「时间」three days放在in advance前面,才是正确用法。

饭店人员也清楚说明shuttle会停的详细地点,通常在机场外都会有一个pick-up point专门用来停驶接驳车的接送点。由于车子需要预约,所以会有designated time您所指定的预约时间,用designate「指定」的被动式作为形容词「指定的」。

看完以上的出差确认沟通方式,是否对国外出差的行前准备安心了一点呢?我们就用以下多益测验练习题测试你对这篇文章中提到的多益单字的了解程度吧!

1. Linton Student Hall provides fully furnished accommodation, shared kitchen, washroom facilities and __________ such as television, Internet and cooking utensils.(A) tools(B) devices(C) amenities(D) appliances

2. The money will be transferred to your designated account __________ three business days.(A) for(B) later(C) during(D) within

解析:1. 正解为(C) amenities设备。「林顿学生宿舍提供装潢完整的住宿环境、共用厨房卫浴设备以及包含电视、网路及厨具用品设施。」选项(A)工具、(B)装备、(D)家电用品,因此仅符合此句句意。

2. 正解为(D) within。「此金额将会在三个工作天内转入您指定的帐户中。」若选择(A) for意思会变成「耗费三天」、(B) later不应出现在时间之前。若选(C) during则是指一个需要在一段时间之内才能完成的过程,但转帐是一次性的动作,并非持续性的动作,因此仅选项(D) within「在一段时间内」完持此动作的这个介系词符合此句句意。

延伸阅读》UNIQLO深耕国际市场 未来员工多益至少700分