中餐界的“中式英语”将“活久不见”

新华社北京7月13日电(记者陈舒 刘恩黎)从事金融服务工作的新加坡人约翰逊对中国各种菜肴情有独钟。每次来中国出差,他都会去尝尝当地特色菜

几年前在上海一家餐馆的“经历”让他记忆犹新:“我们当时想点一瓶红酒,看了菜单,就傻眼了。”有一款酒的名字叫“King Go X Red”。

“ 这是什么? 出于好奇,我和朋友勇敢地点了这瓶酒。”他说。

服务员将酒拿上桌,对中文略知一二的约翰逊忍俊不禁。这个令人咋舌的翻译指的竟然是“王朝干红”——一款他曾在中国别的城市喝过的红酒。

事实上,过去因中餐馆里脑洞大开的“中式英语”而闹出的趣闻屡见不鲜,“麻婆豆腐”被译成“Pock-marked old woman s bean curd”(满脸雀斑女人制作的豆腐),“驴打滚”被译为“rolling donkey”(旋转的驴子)等。

这一现象有望在今后得到改观。中国国家质检总局国家标准委上月联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,对包括餐饮旅游文化等13个服务领域译写的原则方法和要求作出规定,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。标准将于2017年12月1日开始实施。

记者查阅该规范发现,针对一些中国特色美食,此次规范作出了明确规定,例如麻辣烫为“spicy hot pot”;花椒为“Sichuan pepper”;豆腐将统一翻译成“doufu”或“bean curd”,而不再使用“tofu”等。

近年来,随着中国对外开放程度的不断加深,一些中餐厅在中文菜单的翻译上也着实下了一番功夫

“我们的餐厅毗邻涉外商务区,所以会有不少外国人前来就餐,过去我们一般对英文菜单就是逐字翻译或者是用拼音代替。”重庆渝北财富中心附近一家经营多年的川菜负责人先生告诉记者,如今,当地不少餐厅的菜单都是通过外包专业的公司进行翻译,相信英文译写规定出台后,将来各类菜品的翻译会更加规范。

“这几年我在中餐厅里就餐时,有的餐厅虽然英文译文还不那么地道,但我基本上能看明白了,有些还会标注出使用的食材。”约翰逊说。

就在此项国家标准发布不久后,作为中国主要菜系川菜的发源地之一,四川发布公告,要求省内相关领域在进行英译时依照此标准进行,在具体操作时可以参考已经公布的3500余条规范译文。

就读于清华大学新闻传播学院的美国留学生萨拉·塔拉特说:“除了标注食材外,我希望今后中国菜的翻译上也可以更多地体现它的口味,这样我们点餐时会更加方便。”

川菜大师彭子渝日前接受媒体采访时也表示,中国的菜品种类纷繁,做法和内涵都各自不同,因此在翻译时,如何让体现内涵和简明易懂相结合是今后需进一步考虑的。(实习生白紫微参与采写)

(原标题:中餐界的“中式英语”将“活久不见”)