豚骨拉面变「海豚骨」 垦丁五星级饭店「菜英文」

地方中心屏东报导

屏东垦丁一家五星级饭店餐厅23日早餐提供豚骨拉面旅客食用,却被眼尖台湾旅客发现英文翻译写成「Dolphin bone ramen」(意为海豚骨头拉面),他把照片PO上网,开玩笑说:「夭寿!我吃了保育类动物骨头做的拉面。」饭店在24日紧急更正,表示未来会更注意食物名称的翻译。

▲垦丁一家五星级饭店误将豚骨拉面翻译成「Dolphin bone ramen」。(图/翻摄自网路

网友表示,23日在垦丁一家五星级饭店吃早餐时,赫然发现豚骨拉面餐牌上的英文翻译竟是「Dolphin bone ramen」,豚骨拉面顿时变成「海豚骨拉面」,他和老婆两人随即「嘴角失守」,将这有趣的画面拍下来PO上网,笑说:「夭寿!我吃了保育类动物骨头做的拉面。」

这名网友回房间后,立刻用Google翻译测试,发现豚骨拉面果然翻译成「Dolphin bone ramen」,推测饭店直接引用自Google翻译。他不解柜台人员的英文能力不错,饭店怎么会没经专业人校对就使用错误的翻译,而且饭店内有不少外国旅客,容易让人误会台湾饭店公然提供保育类动物餐点

▲Google翻译将豚骨拉面直译成「Dolphin bone ramen」。(图/翻摄自Google翻译)

日本豚骨拉面中的「豚」是指「猪」,而豚骨就是猪骨意思,用猪骨头熬成的浓郁汤头做为拉面的汤底。

经反映后,饭店已在24日紧急更正为「pork rib noodles(猪骨拉面)」,表示因为负责翻译的人员休假,行政人员直接利用网路翻译,没有让餐厅主厨等人员看过就使用,才会不小心闹笑话,未来会更加谨慎。