【英语多益通】麦当劳撤台?exit可不是指逃生出口

文/周强

速食连锁业的龙头「麦当劳(McDonald’s)」惊传要撤出台湾消息一出,引起高度关注。已经是许多人生活经验一部分的麦当劳,会让台湾人再也吃不到熟悉的薯条大口汉堡了吗?原来,这是麦当劳总公司全球重整计划:在台的子公司要撤出台湾,经营权将易手,而350家直营店也将出售。所以,未来仍可吃到麦当劳叔叔制做的汉堡、鸡块与薯条。但是「麦当劳撤出台湾」的新闻,却撼动了人心

「撤出」的英文要怎么说? 试试看这三种用法

1. withdrawwithdraw有「撤退、撤离」之意,例如军队的撤退。它也有「提取、收回」的意思,例如在银行提领现金,也用withdraw。至于「撤出台湾」,应该是退出市场与停止提供服务综合意涵动词的withdraw与其名词withdrawal可都是多益测验核心字汇

例句:McDonald's confirmed that the company is seeking to change its operational strategy, but will not be withdrawing from the Taiwan market.(麦当劳公司证实该公司正在寻求营运上的改变,但不会撤出台湾市场。)

I would like to withdraw ten thousand US dollars, please.(麻烦你,我要提领美金一万元。)

2. exit在大楼消防设备检查项目中,逃生「出口」是最重要的。如果你注意到出口处的标示上,都有一个「Exit」的字样,它就是「出口、通道」之意。但是此字也可以当动词,指的是「离开、离去、退出」。这次传说中的麦当劳「撤出」台湾,我们也会在报导中看到exit的使用。

例句:McDonald’s said in a statement that it is not exiting Taiwanese market.(麦当劳在声明中说,该公司不会撤出台湾市场。)

There is an emergency exit on each floor of the laboratory.(在实验室的每个楼层,都有紧急出口。)

3. pull out要把门「推开」是push,把门「拉开」则是用pull。片语「pull out」有「拉出、拔出」,但也有「退出、脱离」之意。这次的麦当劳「撤出」台湾的相关报导中,也看得到pull out的使用。

例句:McDonald's says it is not pulling out of the Taiwan market as has been reported.(麦当劳表示,不会如报导所言,要撤出台湾市场。)

The construction project became so difficult that the company had to pull out.(这个建案变得难度很高,此公司只得退出。)

如果我们关心身边时事新闻报导,那多益测验的阅读能力肯定能增强,快来试一试以下的多益测验Part 6的仿真题:

TAIPEI, Taiwan, June 25 -- The Taiwan subsidiary of McDonald’s confirmed that it is seeking to restructure its international business, but will not be withdrawing ___141.___ the Taiwan market. ___142.___, the company has not commented on reports it is planning to sell off its directly operated stores.

___143.___ Business Weekly, an executive of McDonald’s was quoted as saying the company will adopt a franchise model in the Taiwan market.

141.(A) for(B) from(C) with(D) at

142.(A) Otherwise(B) Likewise(C) Therefore(D) However

143.(A) In accordance(B) Accordingly(C) According to(D) Accord

解析本题组是多益测验Part 6的典型题型。第141题的正确答案是(B)。withdraw最常与介系词from连用,「withdraw from」表示「从…撤离」,from有「从、由」之意,所以(B)为正解。

第142题的正确答案是(D)。自前后文句意来看,在此以「然而」较符合。选项(A)是「否则」,选项(B)是「同样地」,选项(C)是「因此」,皆不符合全文文意发展

第143题的正确答案是(C)。空格后的Business Weekly为专有名词,指「商业周刊」,所以以according to(根据…)较符合前后文。选项(A)应改为in accordance with,此片语是「依照」。选项(B)是「因此、于是」,选项(D)是动词「一致、符合」,在此皆不符全文的句意发展。

本报导中的franchise是指「特许经营权」,在连锁商店或连锁集团(chain)的文章上常见此字,读作[ˋfræn͵tʃaɪz],值得一学。

* subsidiary (n.) 子公司;附属公司

译:台北,台湾,6月25日──麦当劳的台湾子公司证实,该公司正寻求国际营运的重组,但不会撤出台湾市场。然而,该公司未评论报导中关于计划出售直营店之事。

根据商业周刊的报导,麦当劳的高阶主管被引述台湾市场将采用特许经营的模式

你喜欢「大麦克汉堡」、「麦克鸡块」,还是麦当劳最受欢迎的薯条?不管哪家企业接手经营,相关的英文报导你要能看得懂!

延伸阅读》从多益580迈向百万年薪国外业务之路