【英语多益通】看妇女机上产女认识什么是Anchor Baby

▲ 飞美机上产女,意外引发「国籍论战」。

文/周强

华航美的班机上,一名怀孕36周的台湾妇女产下女婴整件事情在该女遭美国移民局遣返之后,由原本动人温馨事件转而成为事关非法移民与飞航安全的国际丑闻正值美国总统大选起跑,民主、共和两党的候选人们也正为这个由非法移民所生,却具有美国公民身份的定锚婴儿(anchor baby)一词,让选战更白热化

anchor baby定锚婴儿

「anchor baby」(定锚婴儿)一词,据说是由现在的美国共和党总统候选人杰布布希(Jeb Bush)开始引用;另一位共和党总统候选人川普(Donald Trump)更表明在美国非法出生的孩子不应该获得美国公民身分

「anchor baby」中的anchor是指船只停泊时,所使用的「锚」。而anchor baby指这些小孩是由非法移民所生,因为出生在美国,所以顺理成章的成为美国公民之后,父母也就如船只下锚般的在美国定居下来。部份人士对这个词感到不舒服,觉得受到羞辱。如果你的外国客户里有美国人,不妨拿anchor baby当话题。请看以下例句

Donald Trump, the frontrunner in the US Republican presidential primary race, referred to these babies as “anchor babies.” (川普,美国共和党总统选举初选的领先者,称这些婴儿为定锚婴儿。)

* frontrunner [ˋfrʌntˋrʌnɚ] (n.) 领先者

「anchor」除了指船只的「锚」之外,它另外还有一个特殊且只用在美国的用法:指新闻节目的「主播」,或是动词的担任主播。请看例句:

Annie Smith, the anchor of CNC’s Prime Time Alive, will retire next month.(CNC公司<黄金时段现场直播>新闻节目的主播Annie Smith,下个月要退休。)

His sister anchors the 7 o’clock evening news in Hong Kong.(他的姊姊在香港担任7点晚间新闻的主播。)

如果你记住了anchor是「锚」与「主播」,不妨回忆一下「角、角度」的angle与「脚踝」的ankle。这三个字是喉头音[k]、[g]的转换字,脚踝的ankle因为在脚和腿形成一个angle(角),而anchor(锚)不就是铁做的angle(角)吗?

* anchor [ˋæŋkɚ] (n.) 锚、锚状物* angle [ˋæŋg!] (n.) 角、角度* ankle [ˋæŋk!] (n.) 踝,足踝

controversy 争议

怀孕九周却为了婴儿得到美国籍而罔顾其他乘客,这种作法引发争议。杰布布希和川普用「定锚婴儿」来形容出生婴儿,也引发争议;「争议」的英文字用controversy。

另外有两个字时常混淆,分别是contention与debate。「争论、争吵」是contention,例如12年国教引来各界争论。「辩论」是debate,例如核能是好是坏,值得办一场debate。至于如果有哪个名人说「女人结婚只是要得到一张长期饭票」,这可就引发「争议」而是一个controversy了!

例句:This innocent baby has been born amid controversy.(这无辜的婴儿一出生即陷入争议。)

* controversy [ˋkɑntrə͵vɝsɪ] (n.) 争议* contention [kənˋtɛnʃən] (n.) 争论;争吵* debate [dɪˋbet] (n.v.) 辩论

undocumented immigrant 非法移民

「非法移民」是一个我们常听到的词,但是很多人不知道它的英文说法是undocumented immigrant。我们都知道document是「文件」,加上了否定字首un-的undocumented是「无正式文件的」,没有正式文件而移入的人就是所谓的「非法移民」。

美国的非法移民问题很严重,有些人是从边界偷渡进入美国,有些人是以观光名义进入之后非法居留。例如前述这名在华航班机上生产的台湾妇女即是,以观光名义,准备到美国产子以替小孩取得美国籍,这种现象称为birth tourism(生育旅行)。请看例句:

Bush uses this term to mean these children were born to undocumented immigrant parents who want their children to have US citizenship.(布希用Anchor Baby这个词指这些小孩是非法移民的父母所生,这些父母要他们的小孩拥有美国公民身分。)

backlash 反弹

「backlash」这个字本来是指「后座力」,例如枪枝射击后的后座力。从字中的back,可知它与「后面」有关。但是backlash如今用在新闻里,指的是一件事情发生之后的「强烈反应」,而且多半是「反对」,所以中文又称backlash为「强烈反弹」。

例如华航班机上产女,本是温馨的画面,但在该女遭美国移民局遣返之后,才知真相;也引发社会反弹关于飞航安全、其他乘客权益,以及非法移民之议。美国亦同,当布希和川普称这些小孩是anchor babies时,即引发反弹,民主党的希拉蕊(Hillary Clinton)即说:「I don’t use the term. They’re called babies.」,我不用(定锚婴儿)这个词。他们(应该)称为婴儿。请看例句:

Trump’s remarks sparked a backlash over whether anchor babies should be considered US citizens.(川普的言论引发定锚婴儿是否视为美国公民的强烈反弹。)

从anchor babies学到了「anchor」、「controversy」、「undocumented immigrant」、「document」、「backlash」这些字,那以下这一题《多益测验官方全真试题指南》的阅读题,可就难不倒你了:

1. All passengers should present their ______ documents at the check-in counter.(A) boarded(B) boarding(C) to board(D) boards

2. Guests are asked to register at the front desk ______ entering the main lobby.(A) upon(B) about(C) in order to(D) whoever

解析:第1题的正确答案是(B)。如果你知道「登机证」是boarding pass与「登机门」是boarding gate,那此题对你不致于太难,因为同理可推「登机文件」是boarding documents,所以选项(B)为正解。

全句句意为「所有乘客必须在报到柜台出示登机的必要文件。」题中的document(文件)即为非法移民undocumented immigrants中,undocumented(无正式文件的)的相关字。

第2题的正确答案是(A)。英文句型「on/upon + Ⅴing…」是指「一…就…」。本句句意为「访客一进入大厅即被要求在柜台登记。」,所以(A)为正解。本题的front desk可不是「前面的书桌」,而是指「柜台」。本文前面提到的frontrunner是跑在前面(front)的人,所以是「领先者」。

延伸阅读》8大心法 让你英语口说No Problem!