【英语多益通】12强代表队,谁能投出 perfect game?

▲ 12强棒球赛-杨岱钢全垒打(图/记者黄克翔摄)

资料整理吴轩德(Derek Wu)

第一届世界12强棒球赛热烈展开,许多有大荧幕设备的餐馆涌入观赛的民众,这将是这两星期全民最热门的关注焦点,就算你平常没接触棒球,现在脸书也大概被一群球迷好友们洗版了!不管你看不看球赛,都不妨学些英文棒球术语,除了关键时刻可以跟朋友聊两句外,这些棒球的相关字,其实国际职场也常常用到呢!

Double Play 双杀

「双杀」是看棒球运动赛事的精采刺激场景之一,虽然有一个「杀」字,但是「双杀」的英文却是Double Play,简称DP--听起来像是「双玩」,丝毫没有一点杀气!

英语字汇play,看似简单但是在国际职场与多益测验里,却有一些「多义字」的衍伸,必须从上下文来判断。除了大家都熟悉的「玩」之外,还有「播放」、「放映」、「演奏」、「比赛」等意思

而在多益测验的听力部份,play 经常与pray(祷告)搭配出现,形成「相似混淆音」,因此你必须小心它们发音的不同:play读作 [ple],而pray 则是读作 [pre],别混淆了!

「双杀」是防守球队精准的守备动作:在攻击方的一人打击出去之后,却使两位球员出局。最典型的情况是一垒有人在垒上,打者击出内野滚地球;担任守备的球员接到滚地球之后,先踩二垒垒包,再快传到一垒,封杀跑往一垒的打者。

另外有一种情形是:先封杀跑往一垒的打者,再快传往二垒刺杀跑往二垒的跑者。第二种亦称为「逆双杀」,但是两者都是造成两人出局,所以用表示「两倍」或「双」的double,而「双杀」就是Double Play。

Hitting for the Cycle! 完全打击棒球场上,「完全比赛」(perfect game)是属于投手的荣耀,而「完全打击」则是属于打击者的殊荣。如果你在收看职棒转播的时候,听到场边体育主播兴奋地叫道:「He hit for the cycle!」,这表示这名打击者击出了「完全打击」。「完全打击」的英语说法是hitting for the cycle。字汇hit是「打、击」,也就是挥棒击球。而cycle是「循环」,最常听到的循环大概要属「景气循环」,英语的说法是business cycle。cycle是「循环」,循环者,往来环绕、周而复始是也;在整场比赛的过程中,如果某一球员在单场比赛中,不分顺序地击出一垒安打、二垒安打、三垒安打以及全垒打以上4种安打,就称之为完全打击。既知循环是往来环绕、周而复始, 依此定义,cycle的衍生字,最常见的有两个:recycle与bicycle。字汇recycle 的结构

例:Our city recycles nearly 70% of its paper.(本城市的纸张回收率达七成。)而字汇bicycle的结构是字首bi-有two(2)之意,所以从字面上可知,是两个东西在循环、周而复始,此字是众所皆知的「自行车」,两个自行车轮确实一直周而复始地转。

Perfect Game完全比赛任何一个投手,在其职棒生涯中,最想追逐并且留名在纪录史上的极致殊荣就是「完全比赛」。当你在看职棒比赛时,若是听到体育主播兴奋地大叫:「He did it! He throws a perfect game!」,意即「他成功办到了!他投出了一场完全比赛!」别怀疑,你绝对是无比幸运的球迷!完全比赛称为perfect game,而英语字汇perfect是形容词,做「完美的」解释,读作[ˋpɝfɪkt],名词是perfection。话说这perfect的结构也很有趣,是

caught stealing中文为「盗垒阻杀」或是「盗垒失败」,缩写为CS。被盗垒阻杀的跑者想必是恨得牙痒痒;但对捕手而言,成功的盗垒阻杀,却是洋洋得意又引以为傲的纪录!steal是「偷、窃」的意思,但在运动术语方面,篮球场上意指「抄截」,棒球场上则是「盗垒」的意思。至于catch是「逮住、捕获」,动词三态分别是catch(动词原型)、caught(过去式)、caught(过去分词)。「盗垒阻杀」的caught stealing之所以用过去分词caught,其道理与「盗垒成功(stolen base)」里的stolen相同,英文里的被动式以「be 动词+过去分词」呈现,caught在此有被动的意涵,表示偷、盗的动作「被抓到」,因盗垒「被逮着」,所以caught stealing就是「盗垒阻杀」或「盗垒失败」。catch除了常用的「抓到、逮住」、「接到」等字义之外,在国际职场上还有「赶上、及时赶到、没错过」之意,例如赶上火车或是飞机。

例句:I am in a hurry because I have a train to catch.(我赶时间,因为我要赶一班火车。)intentional base on balls 故意四坏球保送

「故意四坏球保送」,英文的说法是intentional base on balls,简称IBB。国外的职棒转播也常会听到intentional walk的说法。一般来说,投手投出四坏球,打者就能保送上一垒,但在战术运用上,如果要将手感极佳的对方打者先送上一垒,或是准备以满垒对决下一位打者时制造双杀,就会「故意」让对方四坏球保送上垒。当投手投出好球时,主审会喊strike,投出坏球则是喊ball。每一个「垒」是base,所以base on balls是一般的「四坏球保送」,意即打者因四坏球而上垒。因此IBB一词中,值得一学的是intentional一字。intentional是「故意的」,名词为intent;需留意的是,虽然intent与intention都是名词,有「意图目的」之意,但是intent的用法较正式、强烈,指真正的「意图」。而intention的用法较为接近一般的「想法、打算」。在国际职场上的「意向书」,英文的说法是letter of intent,指预备缔约之前,双方表达共同合作意愿的文件,此时使用intent较正式;但是如果要表达日常生活情况(例如某人不打算还钱)时,则是用intention。此外,intent与intention还有一个差别是intent除了当名词之外,亦可当形容词的「热切的、专注的」。既然有意图目的,当然热切专注!

例:She had no intention of paying them the money.(她不打算付款给他们。)

passed ball 捕逸

「捕逸」,英文是passed ball,简称PB。术语wild pitch(暴投,简称WP)专属于投手,而passed ball则是属于投手的搭档――捕手,所以中文术语里有个「捕」字。也有人称它为「捕手漏接」。passed ball里的passed是pass的动词过去式与过去分词。pass有「通过」、「经过」、「穿过」之意。捕手的任务是要接到投手投出的球,如果捕手没接到球而让球穿越到本垒后方,这就是漏接,而passed在此是过去分词当形容词用,取其「被动式」的意涵。平时我们常用的password是「密码」,是pass加word,要「通过」就得说出来的「字」,例如「芝麻开门」。还有passenger是「旅客」,每位在机场的旅客不都是「过客」吗?pass除了动词之外,它还可以当名词的「通行证」,例如在机场登机要有boarding pass(登机证)。有些城市的公车系统贩售一日有效的公车乘车证是one-day bus pass。值得一提的是,有个英文字是past,往往容易与passed混淆,passed是pass的过去式与过去分词,但是past是指「(时间)过去的」或「(动作)穿过的」,它是名词、形容词、副词介系词四态同型的字,例如「现在是5 点半」即为「It´s half past five.」

快来试一试多益测验的身手

1. ______ there is no delays in the bus service to the airport, we'll catch our scheduled flight to Tokyo.(A) If (B) Whereas (C) Unless (D) Even解析本题的正确答案是(A)。If是「如果」,表示条件关系的连接词,在此连接逗号前后的两个句子。全句句意为「如果往机场的巴士没有延迟,我们就可以赶上预订飞往东京的班机。」答案(B)和(C)虽然也都是连接词,但分别表示「然而」与「除非」,在此都不符句意。至于答案(D)的「Even(甚至)」不是连接词,所以不能连接两句。2. Visitors must sign in at the security desk and provide photo identification in order to ______ visitor passes.(A) obtain (B) design(C) require (D) involve解析:本题的正确答案是(A)。解题的关键在于看出visitor passes是「访客通行证」。前文曾提到,pass 有动词与名词两种不同的使用法。全句句意为「访客必须在警卫柜台登记,并提供附照片的证件,以取得访客通行证。」答案(B)是「设计」,(C)是「要求」,(D)是「涉及」,皆不符。

* 本文整理自《职业棒球》杂志之〈多益捕手〉专栏

延伸阅读》学力+英语力 研替也能开启成功之路