【英语多益通】股市暴跌 可以用流血bleeding red表示
文/徐碧霞Valerie
全球股市上周剧烈震荡,不只美股崩跌,台股也狂泄600多点。虽然隔日反弹回来,但本周亚洲股市仍然挫跌,让不少投资人心惊胆跳!
通常当股市发生震荡,财经新闻报导几乎都会出现stock market meltdowns(股市崩盘),或stock market tumbled(股市暴跌)这些语词。就让我们从财经新闻如何描述股市下跌,学会一些多益英文字吧!
股市下跌的英文
“The Taiwan stock market tumbled 660.72 points Thursday, recording its steepest one-day point drop in history, to close below the 10,000-point mark in the wake of Wall Street's worst losses in eight months.“(在华尔街股市近八个月来的最惨的亏损后,台湾股市星期四下跌660.72点,成为史上单日跌幅最大的一天,最后以跌破万点收盘。)
in the wake of是个介系词片语,解释为「在____之后;由于…的结果」
Airport security has been tighter in the wake of the bombing incident.(在爆炸事件之后,机场安检越趋严格。)
steep做形容词用,有下面两种不同的用法。一是「陡峭」或「剧烈」,可形容如路或阶梯的陡,或用来形容急速或剧烈的上升或下降,二则是形容价格的不合理的昂贵。
1. The hiking trail is rather steep for children and older people.(对于小孩和老人,这个步道相当的陡。)
2. They charge a steep membership fee.(他们索取高额的会费。)
tumble做动词,解释为「剧跌,急速下跌」。此外,英语还有其他形容「下降,跌」的字,例如go down、fall、lower、decrease、drop、decline等。
Stocks in China and Hong Kong fell across the board. (中国和香港的股票全面下跌)※across the board为片语,解释为applying to all,也就是「全部,全面性」的意思。
如果加上sharply和dramatically等副词可形容较大的跌幅,而plummet和plunge做动词用,就有大幅或急遽下跌的含义。
Asian stocks declined sharply after U.S. announced raising tariffs on imported goods from China. (在美国宣布对中国进口货品提高关税后,亚洲股市剧烈下跌。)
Facebook stocks plummet more than 20% amid concerns over growth.(因对公司营收成长有疑虑,脸书股价大跌超过20%)※amid有in the middle of或surrounded by「笼罩…之中,在…之中」 的意思。
如何用颜色形容股市
除了一些英文字词,颜色也可形容股市的表现。比方说在台湾,我们常听到股市「一片惨绿」来形容股市下跌,而用「红通通」来形容涨势,因为在我们的文化里,红色是喜庆的颜色。
同样的,英语也会用颜色来表示故事的趋势。如果是大跌或惨跌,就常用Black来表示,例如上周美国股市单日跌掉821点,Fortune Magazine的新闻标题就用了“Black Wednesday? The Day Every Stock Went Down”。历史上有名的Black Friday就发生在1987年的10月19日,那时候道琼指数一日间跌掉22%。
除了black之外,也可用red来表示,因为下跌的颜色是红色的,而且会计和簿计领域也是用红色来表示亏损或负债,此时就可以用上in the red这个片语。
Many stocks ended in the red today. (今天很多股票以下跌作收。)
Tech has been bleeding red this week. (这周科技股都是持续下跌。)※此例句的动词用法非常生动,因为血也是红色,失血和亏损是个有趣的譬喻。
股市反弹的英文
台湾和美国股市在经历几日的大跌后,曾经有反弹回来。反弹在英文上最直接的表现方式就是rebound,相信这个字对于篮球迷也是相当不陌生,因为篮板球就是弹回来的球,所以也用rebound表示。rebound可当动词和名词,我们以下方的2则新闻标题为例来看看如何用这个字。
1. Wall Street stages late rebound after turbulent week(在剧烈震荡一周后,华尔街股市尾盘反弹)
2. US stocks rebound in volatile trading(美股在波动的交易中反弹)
第一句的rebound是个名词,而第二句则是动词,在这两个标题中,我们也可以看到要如何来形容股市剧烈震荡。turbulent week(剧烈震荡的一周)volatile trading(剧烈波动的交易)※turbulent和volatile皆做形容词用,解释为「不稳定,动荡的」。
除了rebound之外,rally也可用来形容反弹和恢复,也就是 recover的意思。
U.S stock markets have staged an impressive rally this week.(美国股市这周开始恢复上涨。)
相信了解这些股市股价下跌的重要关键字后,下次在阅读财经新闻标题时就可以快速掌握新闻重点了。
多益模拟试题:
1. The __________ in the trading signaled the concerns investors have about the economy.(A) default (B) deterrent(C) decline (D) defiance
2. __________ facing many challenges in turbulent times, Mr. Jones displayed great courage and energy.(A) Although(B) Since(C) With(D) Despite
解析:
1. 本题为单字题,因此要选择符合句意的单字,(A) default常见的意思是「预设值」, (B) deterrent是「障碍,或阻扰物」的意思,(D) defiance是「抗拒,或不服从」,因此只有(C) decline「下降」是符合题意「交易下降显示了投资者对经济仍有疑虑」。
2. 本题为文法题,题意为「尽管在困难的时候面对许多挑战,Mr. Jones还是展现出极大的勇气和精力。」(A) although、(B) since后面都需加子句,但facing challenges并非是子句,因此符合句意的只有(D)despite(尽管),后面加noun或verb phrase。