【英语多益通】股市暴跌 可以用流血bleeding red表示

▲ 台北股市狂泄破万点。(图/记者屠惠刚摄,下同)

文/徐碧霞Valerie

全球股市上周剧烈震荡,不只美股崩跌,台股也狂泄600多点。虽然隔日反弹回来,但本周亚洲股市仍然挫跌,让不少投资人心惊胆跳!

通常当股市发生震荡,财经新闻报导几乎都会出现stock market meltdowns(股市崩盘),或stock market tumbled(股市暴跌)这些语词。就让我们从财经新闻如何描述股市下跌,学会一些多益英文字吧!

股市下跌的英文

“The Taiwan stock market tumbled 660.72 points Thursday, recording its steepest one-day point drop in history, to close below the 10,000-point mark in the wake of Wall Street's worst losses in eight months.“(在华尔街股市近八个月来的最惨的亏损后,台湾股市星期四下跌660.72点,成为史上单日跌幅最大的一天,最后以跌破万点收盘。)

in the wake of是个介系词片语,解释为「在____之后;由于…的结果

Airport security has been tighter in the wake of the bombing incident.(在爆炸事件之后,机场安检越趋严格。)

steep做形容词用,有下面两种不同的用法。一是「陡峭」或「剧烈」,可形容如路或阶梯的陡,或用来形容急速或剧烈的上升或下降,二则是形容价格的不合理的昂贵。

1. The hiking trail is rather steep for children and older people.(对于小孩老人,这个步道相当的陡。)

2. They charge a steep membership fee.(他们索取高额会费。)

tumble做动词,解释为「剧跌,急速下跌」。此外,英语还有其他形容「下降,跌」的字,例如go down、fall、lower、decrease、drop、decline等。

Stocks in China and Hong Kong fell across the board. (中国香港股票全面下跌)※across the board为片语,解释为applying to all,也就是「全部全面性」的意思

如果加上sharply和dramatically等副词可形容较大的跌幅,而plummet和plunge做动词用,就有大幅或急遽下跌的含义

Asian stocks declined sharply after U.S. announced raising tariffs on imported goods from China. (在美国宣布对中国进口货品提高关税后,亚洲股市剧烈下跌。)

Facebook stocks plummet more than 20% amid concerns over growth.(因对公司营收成长有疑虑,脸书股价大跌超过20%)※amid有in the middle of或surrounded by「笼罩…之中,在…之中」 的意思。

如何用颜色形容股市

除了一些英文字词,颜色也可形容股市的表现。比方说在台湾,我们常听到股市「一片惨绿」来形容股市下跌,而用「红通通」来形容涨势,因为在我们的文化里,红色喜庆的颜色。

同样的,英语也会用颜色来表示故事趋势。如果是大跌或惨跌,就常用Black来表示,例如上周美国股市单日跌掉821点,Fortune Magazine的新闻标题就用了“Black Wednesday? The Day Every Stock Went Down”。历史上有名的Black Friday就发生在1987年的10月19日,那时候道琼指数一日间跌掉22%。

除了black之外,也可用red来表示,因为下跌的颜色是红色的,而且会计和簿计领域也是用红色来表示亏损或负债,此时就可以用上in the red这个片语。

Many stocks ended in the red today. (今天很多股票以下跌作收。)

Tech has been bleeding red this week. (这周科技股都是持续下跌。)※此例句的动词用法非常生动,因为血也是红色,失血和亏损是个有趣的譬喻。

股市反弹的英文

台湾和美国股市在经历几日的大跌后,曾经有反弹回来。反弹在英文上最直接的表现方式就是rebound,相信这个字对于篮球迷也是相当不陌生,因为篮板球就是弹回来的球,所以也用rebound表示。rebound可当动词和名词,我们以下方的2则新闻标题为例来看看如何用这个字。

1. Wall Street stages late rebound after turbulent week(在剧烈震荡一周后,华尔街股市尾盘反弹)

2. US stocks rebound in volatile trading(美股在波动交易中反弹)

第一句的rebound是个名词,而第二句则是动词,在这两个标题中,我们也可以看到要如何来形容股市剧烈震荡。turbulent week(剧烈震荡的一周)volatile trading(剧烈波动的交易)※turbulent和volatile皆做形容词用,解释为「不稳定,动荡的」。

除了rebound之外,rally也可用来形容反弹和恢复,也就是 recover的意思。

U.S stock markets have staged an impressive rally this week.(美国股市这周开始恢复上涨。)

相信了解这些股市股价下跌的重要关键字后,下次在阅读财经新闻标题时就可以快速掌握新闻重点了。

多益模拟试题

1. The __________ in the trading signaled the concerns investors have about the economy.(A) default (B) deterrent(C) decline (D) defiance

2. __________ facing many challenges in turbulent times, Mr. Jones displayed great courage and energy.(A) Although(B) Since(C) With(D) Despite

解析

1. 本题单字题,因此要选择符合句意的单字,(A) default常见的意思是「预设值」, (B) deterrent是「障碍,或阻扰物」的意思,(D) defiance是「抗拒,或不服从」,因此只有(C) decline「下降」是符合题意「交易下降显示了投资者对经济仍有疑虑」。

2. 本题为文法题,题意为「尽管在困难的时候面对许多挑战,Mr. Jones还是展现出极大的勇气精力。」(A) although、(B) since后面都需加子句,但facing challenges并非是子句,因此符合句意的只有(D)despite(尽管),后面加noun或verb phrase。

延伸阅读》善用英语口说外交专长 外宾也啧啧称奇