【英语多益通】NBA大洗牌!林书豪年薪千万英文怎么说
文/梁民康
今夏NBA自由市场最热议的话题,莫过于MVP等级的奥克拉荷马雷霆队(Oklahoma Thunders)主将杜兰特(Kevin Durant)跳槽本球季刚卫冕失败的金州勇士队,而林来疯「林书豪」也跳槽布鲁克林篮网队,年薪更突破千万美元。杜兰特的转队引起不小争议。有人说他为了想轻松戴上总冠军戒指而投奔A级球队勇士,背叛了培育他的奥克拉荷马;也有人认为他甘冒骂名而追求自己的目标,非常勇敢。
其实职业篮球也就是一种职场,跳槽追求更好的待遇与环境是常态,我们不妨就此讨论一下多益测验中关于离职、待遇等的话题。先来看一下模拟TOEIC的范例对话:
Tom: Breaking news! Kevin Durant is leaving Oklahoma Thunders and joining the Golden State Warriors! His new annual salary will be over US$27 million!(新闻快报!杜兰特要离开奥克拉荷马雷霆队,去金州勇士队了!他的年薪超过2700万美元!)Mary: Actually he is settling for a much lower compensation package. He might be worth US$40 million a year if he stayed in the Thunders.(其实他是屈就较低的薪酬了。如果他留在雷霆队,身价可能达4000万美元呢。)Tom: He wants a championship ring so badly he had no choice but to quit Oklahoma and join a team with a better chance of winning the championship next year.(他想冠军戒指想疯了,不得不离开奥克拉荷马去加入明年更有冠军相的队伍。)
多益里头关于「薪水」的常见说法,在此做个小整理:
salary:薪水通常指定期支付的薪水,关键片语是annual salary(年薪)。美国人应征白领工作时,讨论薪水主要以年为单位,所以很少讲月薪(monthly salary)(尽管支付频率可能以月为单位)。
pay:薪水应用范围更广,例如打工仔(part-time worker)的薪水通常以周薪(weekly pay)来计算。此时就很少说salary。Paycheck是薪水支票。
例句:Ralph is a part-time programmer whose pay is calculated on a weekly basis.(Ralph是以周为单位计算薪资的兼差程式员。)
wage:工资它与salary不同的地方,主要是在于以「时薪」乘上「工作时数」(变动因素)来计算。蓝领工人常以这种方式来计算薪资,所以我们会有「蓝领用wage,白领用salary」的薪资说法。其实许多人把这两字视为可以互换的。
compensation:薪酬包含金钱的(monetary)报酬与非金钱的福利配套(benefits package)如健康保险(health insurance)、牙医保险(dental)、配车、股票选择权(stock options)等。
多益必考词汇:settle for屈就annual salary (n.) 年薪calculate (v.) 计算on a weekly basis 每周wage (n.) 工资compensation (n.) 薪酬monetary (a.) 金钱的benefits package福利配套stock option股票选择权
接着是关于「离职」的多益字汇,请看范例对话:
Kate: Jack has been acting weird lately. What’s with him? Is he having problems at work?(Jack最近怪怪的。他怎么了?工作上有麻烦吗?)Larry: Jack’s given notice around the office a week ago. I’m surprised you didn’t know.(Jack一周前已经递出辞职通知书了。我很惊讶妳居然不知道。)Kate: What? I’m in the middle of a project with him. What should I do now that he’s bailing on me?(什么?我正在跟他做一个专案耶,他现在要弃我于不顾,我要怎么办?)
多益中关于「离职」的常用词汇:
lay off:裁员公司为樽节成本(reduce costs)而采取的措施。
quit/resign:辞职英文里没有准确对应中文「跳槽」的说法,曾看过直接用「jump to another company」的用法,不过不常见。汉英字典中常给「job hopping」(常换工作)的翻译,不过意思不太一样,因为跳槽的人不一定常换工作。至于「挖角」,有一个字是「poach」(原意为盗猎)。
two-week/one month notice:(两周/一个月后离职的)通知书这作法是为了给公司时间找人来顶替离职者的位置,正式辞呈则是resignation。
fire:开除通常是犯错或抗命(insubordination)的后果(consequence)。被开除者是没有遣散费(severance pay)可拿的。
多益必考词汇:give notice around the office递出辞职通知书project (n.) 专案insubordination (n.) 抗命consequence (n.) 后果(通常为坏的)severance pay遣散费
小试身手:1. Q: How’s the compensation package in your company?(A) Great. You can keep me company.(B) Quite satisfactory. I’ve got dental.(C) You want me to send this package?
解析:本题的正确答案是(B)。题目的意思是问公司的整体薪筹福利好不好,选项(B)的「相当满意。我有牙医保险。」最吻合文意。选项(A)陪伴某人里面的「company」与题目中的company(公司)用法不同。(C)的package意思是「包裹」,也不同于题目中的package(配套)用法。两个选项都是一字多义的混淆选项。
2. Q: Why has Josh resigned?(A) He has a problem with authority.(B) Yes. I was told yesterday.(C) He has just signed a contract.
解析:题目是问辞职的理由,所以选项(A)「他不喜欢服从权威。」是最好的解释。选项(B)中的Yes只能用于Yes/No question的回答,不能用于Why…的information question的回答。选项(C)中的sign(签署;签名)是题目中resign(辞职)的部分同音字,属于干扰答案。延伸阅读》台南拚国际观光 招募外语杰出人才成观光大使